【正文】
ur text/ translation to function in the situation, in which it is used and with the people who want to use and precisely in the way they want it to function. (Vermeer, qtd. in Nord Christiane 1997:29) According to Skopos theory, translation is an action, and any action has its own purpose. The purpose of translation determines the trans lation method and strategy. Literature creation is also an action, so the translation of literature works is an action with a specific purpose. 7 Skopos Theory in drama translation ever mentioned in his book Translation and Technology that Skopos theory also allows a sourcelanguage text to be translated into a number of different targetlanguage texts depending on the purpose specified in the socalled ?translation mission? or belief. (, 2020:25) As mentioned above, According to Skopos Theory, translation is a human action with specific purpose. In addition to its purpose, any action has an oute. The oute of translational action is a translatum (Vermeer, qtd. in Mona Baker 2020:235) Moreover, the purpose of translatum plays an essential role among the whole translation process. That is to say, the purpose which the translatum intends to achieve is just the purpose of the whole translation. One of the most important factors that determine the purpose of translation is the audiencethe receiver of translated work. As Lin Kehuan ever mentioned that “The prime purpose of drama performance is making a visual exchange on the foundation of having a mon feeling of life. Drama skill namely is to make audiences reach a maximum reflection and adapt to them.” (Lin Kehuan, qtd Du Qingyuan 1986:268) It is well known that drama has duality. One exists in literary system while another one exists in drama system. Just dual natures bring about great confusion for translation. In a whole, drama translation must make sure it beneficial for reading in literature system and suitable for performing in drama system. As to the translation, Peter Newmark in his book About Translation says as follow: If I define the act of translating as transferring the meaning of a stretch or a unit of language, the whole or a part of a text, from one language to another, I am possibly putting the problem where it belong, viz., the meaning of meaning rather than the meaning of equivalence, identity, similarity, likeness, sameness, correspondence and so on. (Peter Newmark, 2020:27) Therefore, when we judge a drama translation, we cannot consider it a 8 good translation for its target readers, nor can we think it a success one for its target audiences. In fact, owing to the translators? different purposes, the expected results may also be different. Ying Ruocheng’s performanceorientation and Skopos theory Spoken drama is a synthetic art which is the fusion of dramatic works, director, performance, maypole, lighting and criticism. Not a single one can be omitted. What?s the most indispensable one is the receiver of this form of artaudiences. As Gao XingJian ever said that “All dramatists clearly know that literature plays only offer a foundation for performance. However, A play has to be performed on stage before the evaluation whether a play is a success or not. ”( Gao Xingjian, qtd. Du Qingyuan 1986:46) At all times whether drama performing can be pleted smoothly is always with the aid of stage which has many forms. On one hand, stage performance is helpful for performing action of the actors。1979 年,著名表演藝術(shù)家英若誠把《茶館》翻譯成英文,為茶館訪問歐洲作了準(zhǔn)備。 目的論是由德國語言學(xué)家漢斯 .弗米爾提出而后在十九世紀(jì)七十年代后期發(fā)展起來。特此鄭重聲明。因此,一個優(yōu)秀的譯文應(yīng)當(dāng)能最大限度地滿足翻譯目的。 關(guān)鍵詞 :戲劇翻譯;目的論;《茶館》 Abstract After the pletion by the playwright, his works could be conveyed generation to generation for a long time. However, drama performance is a form of art which features shortness and instance. Therefore, only drama translation which focuses on drama or stage performance can achieve the best effect and satisfy the audiences to the greatest extent. Skopos theory was put forward by German linguist Hans Vermeer and then developed in the late 1970s. This thesis attempts to make a tentative study of drama translation from the perspective of Skopos theory. Skopos Theory points out that translation is a human action with a specific purpose whose oute is the translated works. According to Skopos Theory, skopos principle is the prime translation principle in the process of translation. As a consequence, an excellent translated work must ply with the translation purpose as much as possible. The translator can choose any reasonable translation strategy which is considered suitable to achieve his purpose. Drama Teahouse is a distinguished masterpiece of famous modern writer and dramatist Lao She. In 1979, a wellknown performing artist Ying Ruocheng translated it into English version, paving the way for its later visit to Europe. This thesis takes Ying Ruocheng?s English version of Teahouse as an example and makes a detailed analysis of drama translation from the perspective of the stage performance. A play has to be performed on stage before the evaluation whether a play is a success or not. The main point in this thesis is to make an analysis of Ying Ruocheng?s performanceoriented drama translation from linguistic and cultural aspects by using liberal translation method and domestication strategy. The author hopes that this paper will make a little contribution to the translation study (drama translation included), and bring some new insights to the readers. Key words: drama translation。 (英若誠, 1999:116) Wang Lifa: You?re a learned man. You know all about heaven and earth. You?re been a member of parliament. (英若誠, 1999:117) As an uneducated pe