freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

世紀(jì)商務(wù)英語翻譯u(存儲版)

2025-02-16 14:53上一頁面

下一頁面
  

【正文】 采用創(chuàng)始人福特的姓命名。特斯?fàn)栐谶\動鞋上所縫的三條帶子。希爾頓在小說 《 失去的地平線 》 ( The Lost Horizon)中描寫幾個飛行員在喜馬拉雅山上無意中發(fā)現(xiàn)了一個美麗、和平、寧靜的地方,這個地方就被稱作“ Shangrila”,音譯為“香格里拉”,意譯為“世外桃源”或“人間樂園”。 _________________________________________________________ b. 采用音意結(jié)合法,讓人感到使用該產(chǎn)品牌洗手液能使人更健康。 _______________________________________________________ b. 采用音意結(jié)合法 ,使人產(chǎn)生一種疾馳的感覺 。( 2) No. Ram 是公羊的意思 ,但還指橫沖直撞,因此這種自行車不會暢銷。 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 SECTION 7 ( 1) Cocacola 可口可樂(飲料) Ⅵ .試分析下面幾個商標(biāo)的翻譯為什么堪稱是妙譯、絕譯?我們從中能得到 什么啟發(fā)? ( 1) Coca 和 Cola 原為兩種植物的名稱 , 它們具有提神醒腦的功效 。 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 Ⅵ .試分析下面幾個商標(biāo)的翻譯為什么堪稱是妙譯、絕譯?我們從中能得到 什么啟發(fā)? ( 3) SECTION 7 ( 4) Ikea 宜家(家具) 瑞典家具品牌 Ikea在中國的成功除了應(yīng)歸功于其簡約的風(fēng)格定位,豐富而人性化的產(chǎn)品設(shè)計,在一定程度上也得益于其貼切的中文譯名。以“四通”作為品牌的電腦巧妙暗示人們其電腦技術(shù)尖端、性能優(yōu)良、信量大以及靈活便捷。( 1) 分析:美國人十分講效率的,他們舍不得花費時間熨衣服。而美國人正好與此相反,白貓吉利,黑貓厄運。介詞 —— 動詞 經(jīng)濟指數(shù)顯示, 30余年的改革至今是成功的。形容詞 —— 動詞 我廠產(chǎn)品的主要特點是工藝精湛 , 經(jīng)久耐用 。 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 7 Sec 6 返回 返回 。 名詞 —— 動詞 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 SECTION 7 ( 7) We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice. ( 8) The products of our factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. ( 9) The cheapest might be the dearest. ( 10) Economists are confident that this trend is inevitable. Ⅷ .試用轉(zhuǎn)譯法翻譯下列句子,并指出是何種轉(zhuǎn)譯。 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 SECTION 7 ( 1) Be through with the discussion about all the details before the contract is signed. ( 2) The economic indexes showed the 20year or so reform has been a success. ( 3) A continuous increase in the trade volume of China’s exports has led to a continuous demand from some major developed countries of the increase in the value of China’s currency. Ⅷ .試用轉(zhuǎn)譯法翻譯下列句子,并指出是何種轉(zhuǎn)譯。 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 SECTION 7 ( 4) 向英國人推銷白貓牌香煙 ( 5) 譯成 moon rabbit 的玉兔牌商品 Ⅶ .試從文化差異的角度分析下面一些做法的可行性。 新譯名 “ Serene”與 “ 西泠 ” 發(fā)音近似 , 意為 “ 寧靜 ” , 暗寓該廠家用電器寧靜 、 無噪音 , 有利于產(chǎn)品打入國際市場 。因此,這個商標(biāo)譯名形式上像一個地道的英語詞,內(nèi)容上明示了該企業(yè)的性質(zhì)特征 —— 醫(yī)藥,并且簡短易讀,十分便于消費者識別。 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 6 返回 Ⅵ .試分析下面幾個商標(biāo)的翻譯為什么堪稱是妙譯、絕譯?我們從中能得到 什么啟發(fā)? ( 2) SECTION 7 ( 3) Mc Donald’s 麥當(dāng)勞(快餐) McDonald’s 連鎖快餐店,原譯為“麥克唐納”,現(xiàn)在譯為“麥當(dāng)勞”。( 3) No. 在英美國家 , White Elephant 指大而累贅或大而無用的東西 ,這樣的電池當(dāng)然不符合國外消費者心理,因此不能暢銷。 No. Fang 在英語里指 (犬、狼等的)大牙或毒牙,這樣的口紅誰敢買? No. 在英美文化中 , phoenix 帶有 “ 死里逃生 ” 的聯(lián)想意義 ,不適合做商標(biāo)。 ( 2) a. 采用音意結(jié)合法,寓意該超市的商品樣樣最佳。 ( 1) a. 采用音譯法,簡單明了,易讀易記?!痹诘抡Z中的意思是“小小鳥巢”,“雀巢”既是創(chuàng)始人的名字,又代表“安全、溫馨、母愛、自然和健康”。為了讓自己生產(chǎn)的汽車既有名 酒般的品質(zhì)、又能像山風(fēng)那樣風(fēng)靡,大眾公司將其產(chǎn)品 命名桑塔納。 Lomb (博士倫) CoGi (高姿) Gillette (吉利) Sec 6 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 SECTION 4 日用品類部分常見商標(biāo)( 2) Colgate(高露潔) Kao (花王) Kiss Me (奇士美 ) Lane (蘭蔻) Revlon (露華濃) Lux (力士) Pantene(潘婷) Maybeline (美寶蓮) Nice (納愛斯 ) Maxam (美加凈) Sec 6 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 SECTION 4 汽車類部分常見商標(biāo) Opel (歐寶) Volkswagen(大眾) RollsRoyce(勞斯萊斯) Porsche(保時捷) Ford (福特) Volvo (沃爾沃) Chrysler (克萊斯勒) Kia(起亞) Cadillac(卡迪拉克) Honda(本田) Chevrolet(雪佛蘭) Toyota (豐田) Pontiac(龐帝克) Fiat(菲亞特) Lincoln(林肯) GM(通用) BMW (寶馬) Lexus (凌志) Sec 6 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 SECTION 4 手表類部分常見商標(biāo) Rado (雷達) Longines (浪琴) Hamilton(漢密爾頓) Tempo (天霸 ) Swatch (斯沃奇) Seagull (海鷗 ) Omega (歐米茄) Fiyta (飛亞達) Sec 6 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 SECTION 4 家電類部分常見商標(biāo) Haier (海爾) Ericsson (愛立信) Hisense (海信) Nokia (諾基亞) Epson (愛普生) Yamaha (雅馬哈) Serene (西泠) Motorola(摩托羅拉) Siemens (西門子) Canon (佳能) Supor (蘇泊爾) Triangle (三角) Konka (康佳) Richo (理光) Whirlpool (惠而普) Star (實達) Midea (美的) Casio (卡西歐) Philips (飛利浦) Toshiba (東芝) Sec 6 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 SECTION 4 部分其他常見商標(biāo) Wele (迎賓牌香煙) Kent (健牌香煙) Jade Flute (玉笛牌香煙) Delicious(得利斯食品) Golden Bridge (金橋牌香煙) Heinz (亨氏嬰兒食品 ) Apollo (阿波羅牌香煙) SevenUp (七喜汽水) Hope (福牌香煙) PepsiCola(百事可樂飲料) Marlboro (萬寶路香煙) Carlsberg (嘉士伯啤酒) Camel (駱駝牌香煙) HeineKen (喜力啤酒) Sec 6 Sec 3 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 SECTION 6 1. Cadillac 1701年法國探險家安東尼 ( 1) Those in favor of the proposal are required to e to attend the meeting next Saturday. 譯文:贊成這項提議的人請于下星期六來開會。 ( 3) They had to stay up to write the annual report, so the light was on until midnight. 譯文:他們得熬夜寫年度報告,因此燈一直亮到深夜。 二、形容詞的詞類轉(zhuǎn)譯( 2) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 SECTION 3 3. 形容詞譯成副詞 英語名詞譯成動詞時,修飾名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成副詞。如: confident, certain, fond, careful, angry, sure,ignorant, afraid, doubtful, glad, sorry, thankful, anxious等。 一、名詞的詞類轉(zhuǎn)譯( 1) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 SECTION 3 ( 5) You are not supposed to remove the consignment without the importer’s permission. 譯文:未經(jīng)進口商許可,不得搬移該批貨物。一種好的商品,再加上一個貼切動聽的名字,無疑會增加宣傳效果,使品牌深入人心,從而利于產(chǎn)品的銷售。又如 Casio(卡
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1