freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

五、對外建筑工程承包合同(存儲版)

2025-02-11 01:16上一頁面

下一頁面
  

【正文】 in the sole custody of the Engineer, but two copies thereof shall be furnished to the Contractor free of charge. The Contractor shall provide and make at his own expense any further copies required by him. At the pletion of the Contract the Contractor shall return to the Engineer all Drawings provided under the Contract. 圖紙由工程師獨(dú)自保管,但須向承包人免費(fèi)提供兩份副本。 7. The Engineer shall have full power and authority to supply to the Contractor from time to time, during the progress of the Works, such further drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and adequate execution and maintenance of the Works. The Contractor shall carry out and be bound by the same. 7.在施工期間,工程師全權(quán)負(fù)責(zé)隨時進(jìn)一步向承包人提供圖紙和指示,以滿足工程正常施工和維護(hù)所需。 11. The Employer shall have made available to the Contractor with the Tender documents such data on hydrological and subsurface conditions as shall have been obtained by or on behalf of the Employer from investigations undertaken relevant to the Works and the Tender shall be deemed to have been based on such data, but the Contractor shall be responsible for his own interpretation thereof. 11.業(yè)主必須在招標(biāo)文件中向承包人提供由業(yè)主或其代理人在進(jìn)行工程考察時獲得的水文及地質(zhì)情況資料,標(biāo)書必須視為是基于此種資料所制定的,但承包人必須對資料的理解自行負(fù)責(zé)。 14. ( 1) Within the time stated in Part II of these Conditions, the Contractor shall, after the acceptance of his Tender, submit to the Engineer for his approval a program showing the order of procedure in which he proposes to carry out the Works. The Contractor shall, whenever required by the Engineer or Engineers39。s Representative. 15.在施工期間,以及其后在工程師認(rèn)為是為正常履行合同義務(wù)而必需時,承包人必須行使一切監(jiān)督權(quán)。s Representative, shall, at his own cost, rectify such error to the satisfaction of the Engineer or the Engineer39。s Representative, or by any duly constituted authority, for the protection of the Works, or for the safety and convenience of the public or others. 19.凡有必要或應(yīng)工程師或工程師代表、或任何正式成立的工程管理處的要求,承包人必須自費(fèi)提供和維護(hù)與工程有關(guān)的所有燈光、警衛(wèi)、柵欄和看護(hù)以保衛(wèi)工 程,或保障公眾及其他人的安全和便利。 ( 2) “The excepted risks” are war, hostilities ( whether war be declared or not) , invasion, act of foreign enemies, rebellion, revolution, insurrection or military or usurped power, civil war, or unless solely restricted to employees of the Contractor or of his subcontractors and arising from the conduct of the Works, riot, motion or disorder, or use or occupation by the Employer of any part of the Permanent Works, or a cause solely due to the Engineer39。如因除外風(fēng)險而導(dǎo) 致任何損害、損失或毀壞發(fā)生,承包人必須應(yīng)工程師的要求(如果有)以及本合同第 65條的規(guī)定,如上所述,進(jìn)行修理和修補(bǔ),費(fèi)用由業(yè)主承擔(dān)。 18. If, at any time during the execution of the Works, the Engineer shall require the Contractor to make bore holes or to carry out exploratory excavation, such requirement shall be ordered in writing and shall be deemed to be an addition ordered under the provisions of Clause 51 hereof, unless a provisional sum in respect of such anticipated work shall have been included in the Bill of Quantities. 18.在施工中,工程師如在任何時間要求承包人鉆孔或進(jìn)行挖掘勘探,此種要求必須作成書面形式,且得視為是根據(jù)本合同第 51條規(guī)定作出的附加命令,除非數(shù)量清單中已經(jīng)列有有關(guān)此種預(yù)計工程的備用款。凡被從工地解雇人員的職位應(yīng)盡快由工程師認(rèn)可的稱職人選接替。 15. The Contractor shall give or provide all necessary superintendance during the execution of the Works and as long thereafter as the Engineer may consider necessary for the proper fulfilling of the Contractor39。s instructions and directions on any matter whether mentioned in the Contract or not, touching or concerning the Works. The Contractor shall take instructions and directions only from the Engineer or, subject to the limitations referred to in Clause 2 hereof, from the Engineer39。 10. If, for the due performance of the Contract, the Tender shall contain an undertaking by the Contractor to obtain, when required, a bond or guarantee of an insurance pany or bank, or other approved sureties to be jointly and severally bound with the contractor to the Employer, in a sum not exceeding that stated in the Letter of Acceptance for such bond or guarantee, the said insurance pany or bank or sureties and the terms of the said bond or guarantee shall be such as shall be approved by the Employer. The obtaining of such bond or guarantee or the provision of such sureties and the cost of the bond or guarantee to be so entered into shall be at the expense in all respects of the Contractor, unless the Contract otherwise provides. 10.為正常履行合同,在標(biāo)書中,承包人應(yīng)承諾按要求取得保險公司或銀行的保單或保函,或其他業(yè)經(jīng)認(rèn)可由承包人向業(yè)主負(fù)連帶責(zé)任的擔(dān)保,其數(shù)額不超過驗收證書中規(guī)定的保單或保函額,上述保險公司、銀行或擔(dān)保以及上述保單或保函的條款必須經(jīng)業(yè)主認(rèn)可。通知書中應(yīng)詳細(xì)說明所需的圖紙或命令,所需原因和時間,以及如果不及時提供而可能造成的任何延誤和中斷。以上述規(guī)定為準(zhǔn),構(gòu)成合同的數(shù)個文件可視為能互相解釋,如意思含糊或不一致時,由工程師解釋和處理,并由此向承包人發(fā)出 指令。 ASSIGNMENT AND SUBLETTING 轉(zhuǎn)讓和分包 3. The Contractor shall not assign the Contract or any part thereof, or any benefit or interest therein or there under, otherwise than by a charge in favor of the Contractor39。 ( 2) The Engineer may from time to time in writing delegate to the Engineer39。 ( m) “Site” means the land and other places on, under, in or through which the Permanent Works or Temporary Works designed by the Engineer are to be executed and any other lands and places provided by the Employer for working space or any other purpose as may be specifically designated in the Contract as forming part of the Site. “工地”指工程師設(shè)計的永久性或臨建工程施工所需的土地及其他場地,包括地面、地下、在之上或通過部分,以及由業(yè)主所提供的用作臨時儲存或其他目的的其他土地或場所,只要能按合同 明文規(guī)定構(gòu)成工地的組成部分。 ( e) “Works” shall include both Permanent Works and Temporary Works. “工程”包括永久性工程和臨建工程。為減少風(fēng)險,合同中除預(yù)訂有貨幣條款和不可抗力條款外,通常還含有價格調(diào)整條款、艱難情勢條款等。國際工程承包合同一般具有以下法律特點(diǎn): 1.具有國際性。 ( b) “Contractor” means the person or persons, firm or pany whose tender has been accepted by the Employer and includes the Contractor39。 ( h) “Constructional Plant” means all appliances or things of whatsoever nature required in or about the execution or maintenance of the Works but does not include materials or other things intended to form or forming part of the Permanent Works. “建筑設(shè)備”指工程施工和維修中或有關(guān)施工和維修所需的全部設(shè)備或物品,不淪任何性質(zhì),但不包括旨在構(gòu)成或正 在構(gòu)成永久
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1