【正文】
provide and employ on the Site in connection with the execution and maintenance of the Works. 承包人必須在工地上提供和雇用與施工和工程維護(hù)有關(guān)的: ( a) only such technical assistants as are skilled and experienced in their respective callings and such subagents, foremen and leading hands as are petent to give proper supervision to the work they are required to supervise, and ( 1)對本專業(yè)熟悉和經(jīng)驗(yàn)豐富的技術(shù)人員,能勝任規(guī)定監(jiān)管工作的分代理人、工頭和領(lǐng)班,以及 ( b) such skilled, semiskilled and unskilled labor as is necessary for the proper and timely execution and maintenance of the Works. ( 2)為正常和及時施工和維護(hù)工程所需的熟練、半熟練和非熟練工人。 ( 3) The submission to and approval by the Engineer or Engineer39。 然而,在施工期間,如承包人遇到除工地氣候之外的其他自然情況或人為阻礙,依他所見,此種自然情況或人為阻礙是經(jīng)驗(yàn)豐富的承包人也無法預(yù)見的,承包人必須立即書面通知工程師代表,如工程師確認(rèn)此種情況或人為阻礙為經(jīng)驗(yàn)豐富的承包人無法合理預(yù)見,工程師必須作證且業(yè)主支付承包人由于此種情況而承擔(dān)的額外費(fèi)用,包括因遇到此種情況或阻礙而: ( a) of plying with any instruction which the Engineer may issue to the Contractor in connection therewith, and ( 1)為執(zhí)行工程師可能向承包人發(fā)出的與此情況有關(guān)的任何指示而發(fā)生的正當(dāng)合理的費(fèi)用,以及 ( b) of any proper and reasonable measures approved by the Engineer which the Contractor may take in the absence of specific instructions from the Engineer. as a result of such conditions or obstructions being encountered. ( 2)在無工程師具體指示時,承包人可能采取業(yè)經(jīng)工程師認(rèn)可的恰當(dāng)和合理措施而發(fā)生的正當(dāng)合理費(fèi)用。除非合同另有明文規(guī)定,承包人對工程師制定的永久性工程的設(shè)計或規(guī)格,或臨建工程的設(shè)計或規(guī)格概不負(fù)責(zé)。s Representative and by any other person authorized by the Engineer in writing. 承包人必須將按上述規(guī)定所提交的一份圖紙副本留在工地,讓工程師及其代表,或工程師書面授權(quán)的任何其他人在所有合理的時間內(nèi)查閱使用。 If the said documents are written in more than one language, the language according to which the Contract is to be construed and interpreted shall also be designated in Part II, being therein designated the “Ruling Language”. 如果文件用一種以上語言作成,用以解釋合同的語言也必須在第二部分中規(guī)定,且將被定為“主體語言”。 ( b) If the Contractor shall be dissatisfied by reason of any decisions of the Engineer39。S REPRESENTATIVE 工程師及工程師代表 2. ( 1) The Engineer shall carry out such duties in issuing decisions, certificates and orders as are specified in the Contract. In the event of the Engineer being required in terms of his appointment by the Employer to obtain the specific approval of the Employer for the execution of any part of these duties, this shall be set out in Part II of these Conditions. 工程師必須按合同明文規(guī)定,履行作決斷、頒發(fā)證書和發(fā)出指令等職責(zé)。 ( k) “Specification” means the specification referred to in the Tender and any modification thereof or addition thereto as may from time to time be furnished or approved in writing by the Engineer. “技術(shù)規(guī)范”指在標(biāo)書或任何標(biāo)書更改中提及的規(guī)范,或由工程師隨時可能增加或書面同意增加的部分。 ( d) “Engineer39。 3.履約期 長。 2.需要巨額資金,故合同標(biāo)的常常很大,交易中通常都需要各種各樣的銀行擔(dān)保。 ( c) “Engineer” means the Engineer designated as such in Part II, or other Engineer appointed from time to time by the Employer and notified in writing to the Contractor to act as Engineer for the purposes of the Contract in place of the Engineer so designated. “工程師”指第二章中所指定的工程師,或由業(yè)主隨時任命且書面通知承包人以代 替指定工程師履行合同職責(zé)的其他工程師。 ( j) “Permanent Works” means the permanent works to be executed and maintained in accordance with the Contract. “永久性工程”指按合同將施工和維修的永久工程。 ENGINEER AND ENGINEER39。s Representative to disapprove any work or materials shall not prejudice the power of the Engineer thereafter to disapprove such work or materials and to order the pulling down, removal or breaking up thereof. 工程師代表對任何工程或材料的不予否認(rèn),不得影響工程師此后否認(rèn)以及命令拆毀、移動或拆除此種工程或材料的權(quán)力。 CONTRACT DOCUMENTS 合同文件 5. ( 1) There shall be stated in Part II of these Conditions: 以下要件得在合同第二部分規(guī)定: ( a) the language or languages in which the Contract documents shall be drawn up and. 用以起草合同文件的語言; ( b) the country or state, the law of which is to apply to the Contract and according to which the Contract is to be construed. 合同適用哪個國家的法律以及用哪個國家的法律解釋合同。 ( 2) One copy of the Drawings, furnished to the Contractor as aforesaid, shall be kept by the contractor on the Site and the same shall at all reasonable times be available for inspection and use by the Engineer and the Engineer39。 ( 2) The Contractor shall take full responsibility for the adequacy, stability and safety of all site operations and methods of construction, provided that the Contractor shall not be responsible, except as may be expressly provided in the Contract, for the design or specification of the Permanent Works, or for the design or specification of any Temporary Works prepared by the Engineer. 承包人必須對現(xiàn)場 操作和施工方法的恰當(dāng)、穩(wěn)定及安全性負(fù)全部責(zé)任。s Representative and if, in the opinion of the Engineer, such conditions or artificial obstructions could not have been reasonably foreseen by an experienced contractor, then the Engineer shall certify and the Employer shall pay the additional cost to which the Contractor shall have been put by reason of such conditions, including the proper and reasonable cost. 12.承包人得被視為在投標(biāo)前已對其工程標(biāo)書,對標(biāo)價的建筑工程清單、單價和價格表(如果有)上所列的單價和價格的正確性和完善性感到滿意,此種投標(biāo)價格必須貫穿其所有的合同義務(wù),適用于所有為工程的正常施工和維護(hù)所必需的事物,除非本合同另有規(guī)定。 ( 2) If at any time it should appear to the Engineer that the actual progress of the Works does not conform to the approved program referred to in subclause ( 1) of this Clause, the Contractor shall produce, at the request of the Engineer, a revised program showing the modifications to the approved program necessary to ensure pletion of the Works within the time for pletion as defined in Clause 48 hereof. 不論何時,只要工程師發(fā)現(xiàn)工程實(shí)際進(jìn)度與本條第 1款規(guī)定的業(yè)經(jīng)認(rèn)可的方案不符,承包人必須應(yīng)工程師的要求,提供一份修改方案,對原有的方案作必要的修正,以保證工程能在本合同第 48 條規(guī)定的期限內(nèi)完工。此種授權(quán)代理人或代表得代表承包人接受工程師的指令和指示,或按本合同第 2條規(guī)定,接受工程師代表的指令和指示。s Representative shall not in any way relieve the Contractor of his responsibility for the correctness thereof and the Contractor shall carefully protect and preserve all benchmarks, sightrails, pegs and other things used in settingout the Works. 17.承包人負(fù)責(zé)按工程師提交的書面參考原圖的有關(guān)點(diǎn)、線和面的規(guī)定,忠實(shí)恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行測定放線,如上所述,使工程的位置、水平、面積正確無誤,并校準(zhǔn)工程的各部分,且負(fù)責(zé)提供與工程相關(guān)的所有 必要工具、設(shè)備和勞力。只要工程師就永久性工程的任何部分簽發(fā)了竣工證書,承包人從部分竣工證書中規(guī)定的日期起不再對永久性工程的此部分負(fù)責(zé),此部分的責(zé)任則轉(zhuǎn)至業(yè)