【正文】
我們務(wù)必認(rèn)識(shí)到:沒(méi)有勝利就不復(fù)有大英帝國(guó),沒(méi)有勝利就不復(fù)有大英帝國(guó)所象征的一切,沒(méi)有勝利就不復(fù)有多少世紀(jì)以來(lái)的強(qiáng)烈要求和沖動(dòng):人類(lèi)應(yīng)當(dāng)向自己的目標(biāo)邁進(jìn)。我向國(guó)會(huì)表明,一如我向入閣的大臣們所表明的,我所能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水。for without victory, there is no that be realized。其余大臣們的任命照例得晚一些。Blood, Sweat and Tears熱血,汗水和眼淚On Friday evening last I received His Majesty39。它證明了文字的力量可以影響整個(gè)國(guó)家并最終贏得勝利。給我們武器,我們就能完成這項(xiàng)任務(wù)。倫敦人在丘吉爾演講的激勵(lì)下,毫不畏懼地平靜地繼續(xù)著他們每天的生活。當(dāng)時(shí)唯一明智的行動(dòng)是向希特勒投降或者達(dá)成一項(xiàng)和平協(xié)議。這些話(huà)讓人聯(lián)想到莎士比亞,是他鍛造了這份認(rèn)同感并傳達(dá)出了英國(guó)人的驕傲:絕不允許我們國(guó)家被外來(lái)列強(qiáng)所征服。丘吉爾許多偉大的演講都具有散文詩(shī)的品質(zhì)以及充滿(mǎn)了激勵(lì)、鼓舞英國(guó)大眾面對(duì)危難的語(yǔ)言。我知道這種驚人的堅(jiān)韌是在二戰(zhàn)中塑造起來(lái)的,伴隨著他們那一代人,成型于丘吉爾無(wú)以倫比的演講。我們絕不投降。對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō)那時(shí)一段非常艱難的日子:頓刻爾克大撤退后,希特勒已經(jīng)占領(lǐng)了西歐的大部分地區(qū),而我們孤軍作戰(zhàn)以抵抗納粹。他一直是憑借這種伎倆得逞的。然而,這僅僅是一個(gè)開(kāi)端。這一點(diǎn)不僅適用于國(guó)家,而且適用于所有那些卑劣的、吉斯林之流的代表人物,他們充當(dāng)了納粹制度的工具和代理人,反對(duì)自己的同胞,反對(duì)自己的故土。我必須發(fā)表這項(xiàng)聲明,我相信,你們絕不會(huì)懷疑我們將要采取的政策。我還看見(jiàn)大批愚笨遲鈍,受過(guò)訓(xùn)練,唯命是從,兇殘暴忍的德國(guó)士兵,象一大群爬行的蝗蟲(chóng)正在蹣跚行進(jìn)。我并不想收回我說(shuō)過(guò)的話(huà)。今天凌晨4時(shí),希特勒已進(jìn)攻并入侵俄國(guó)。今天的建筑行業(yè),是一個(gè)古老而又嶄新的大行業(yè),中國(guó)建筑機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存。and the knowledge that wastage will speedily be replaced enables us to draw more readily upon our reserves and throw them in, now that everything counts so = 彈藥;shells = 炮彈;imperious need = 迫切的需要;vital munitions = 至關(guān)重要的軍需品;wastage = 損耗;obstinate struggle= 頑強(qiáng)的爭(zhēng)奪戰(zhàn)斗Our task is not only to win the battleside by side, the British and French peoples have advanced to rescue not only Europe but mankind from the foulest and most souldestroying tyranny which has ever darkened and stained the pages of thembehind the armies and fleets of Britain and Franceupon all of whom the long night of barbarism will descend,8 / 9Be Ye Men Of Valor unbroken even by a star of hope, unless we conquer, as conquer we must。/ 9Be Ye Men Of Valor Maginot的名字來(lái)命名的),是一條混凝土的防線和障礙物,橫亙?cè)诜▏?guó)北部,其設(shè)計(jì)的目的是用來(lái)防御德國(guó)軍隊(duì)的入侵;columns = 縱隊(duì);ravaging = 蹂躪; penetrated = 入侵;in their track = 在他們的途中;infantry = 步兵;lorries = 【英】卡車(chē)(【美】= truck);regroupment = 重新集結(jié);make head against, and also to strike at = 試圖切斷敵人的行軍隊(duì)形并進(jìn)行痛擊;intruding wedge = 入侵的勢(shì)力We must not allow ourselves to be intimidated by the presence of these armored vehicles in unexpected places behind our they are behind our Front, the French are also at many points fighting actively behind sides are therefore in an extremely dangerous if the French Army, and our own Army, are well handled, as I believe they will be。and the relative balance of the British and German air forces is now considerably more favorable to us than at the beginning of the cutting down the German bombers, we are fighting our own battle as well as that of serious odds = 眾寡不敵的機(jī)會(huì); at odds = 在??的機(jī)會(huì);hitherto = 【古】到目前為止; clawing down= 擊落(敵機(jī));cutting down = 擊落My confidence in our ability to fight it out, to the finish, with the German Air Force has been strengthened by/ 9Be Ye Men Of Valor the fierce encounters which have taken place and are taking the same time, our heavy bombers are striking nightly at the tap root of German mechanized power, and have already inflicted serious damage upon the oil refineries on which the Nazi effort to dominate the world directly bombers= 重型轟炸機(jī);striking = 襲擊;taproot = 主要的后勤供應(yīng);oil refineries = 煉油廠; on which= 在??上;dominate the world= 在世界上稱(chēng)霸We must expect that as soon as stability is reached on the Western Front, the bulk of that hideous apparatus of aggression which gashed Holland into ruin and slavery in a few days will be turned upon am sure I speak for all when I say we are ready to face it。那么,在“永遠(yuǎn)爭(zhēng)第一”的口號(hào)下,作為新一代的三局人,我們本著什么樣的精神才能真正的將自己奉獻(xiàn)給中建,真正的與中建一起成長(zhǎng)呢?歌德曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“唯有不斷的超越才能不斷的前進(jìn)!”因?yàn)槲覀兡贻p,因?yàn)槲覀兣?,我們有崇高的理想,我們有熱血的青春,所以我們要不斷的超越,我們要超越自己生命的極限!英國(guó)著名的物理學(xué)家霍金全身能動(dòng)的地方只有一根手指,可他卻用這根手指寫(xiě)出了震驚世界的《時(shí)間簡(jiǎn)史》,用這根手指探索著生命的意義。我會(huì)用無(wú)比雄渾的氣魄和膽量去重新審視這個(gè)世界,挑戰(zhàn)這個(gè)世界,我們敢叫日月?lián)Q新天!中國(guó)建筑,我要與你共成長(zhǎng)。它橫暴兇悍,野蠻侵略,為人類(lèi)一切形式的卑劣行徑所不及。我看到俄國(guó)上萬(wàn)的村莊,那里穿衣吃飯都依靠土地,生活雖然十分艱辛,那兒依然有著人類(lèi)的基本樂(lè)趣,少女在歡笑,兒童在玩耍。我親身經(jīng)歷了所有這一切,如果我直抒胸臆,感懷舊事,你們是會(huì)原諒我的。我們將在陸地上同他作戰(zhàn);我們將在海洋上同他作戰(zhàn);我們將在天空中同他作戰(zhàn),直至借上帝之力,在地球上肅清他的陰影,并把地球上的人民從他的枷鎖下解放出來(lái)。我們已經(jīng)向蘇俄政府提供了力所能及的,可能對(duì)他們有用的技術(shù)援助和經(jīng)濟(jì)援助。希特勒侵略俄國(guó)僅僅是蓄謀侵略不列顛諸島的前奏。丘吉爾甚至偶爾會(huì)在這里過(guò)夜。這些特別的演講超越了政治內(nèi)容而成為文學(xué)典范,今天讀來(lái)確實(shí)像詩(shī)歌一般:“雖然歐洲的大部分土地和許多著名的古國(guó)已經(jīng)或可能陷入了蓋世太保以及所有可憎的納粹統(tǒng)治機(jī)構(gòu)的魔瓜,但我們絕不氣餒、絕不言敗。它們是我母親不屈不饒精神特質(zhì)的源泉,這些特質(zhì)在她晚年顯露得尤其明顯。