【正文】
路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹?!? 譯文二 :杰米對小動物說:“我會想辦法,讓媽媽同意把你領回家的。 ? The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilacblooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air. A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a blue thread a long thin dragonfly floated past on its brown gauze wings. ? 風從樹上搖落了一些花瓣,丁香花沉甸甸的, 像星星團成的花簇,在慵懶的空氣中來回晃動著。 this morning’s drops of cold dew… ? 注意 形式和內容的統(tǒng)一 ? 文學是一門藝術 , 文學作品的內容和形式是不可分割的有機整體 , 因為形式本身就是傳情達意的方式, 形式的重要性不亞于內容 。薔薇的花色還是鮮艷的,一朵紫紅,一朵嫩紅,一朵是病黃的象牙色中帶著幾分血暈。 ? 韻律感 ? 文學作品中經(jīng)常采取押韻 、 節(jié)奏 、 擬聲等手段增強語言的形象性和生動性 。 ? His hair was dressed in long curls. His eyes were of he blue of the fetmenot, and of a profound melancholy. 他的頭發(fā)彎成長長的發(fā)卷。H第 8課 文學文體的翻譯 ? 文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的享受。勞倫斯的 The Odour of Chrysanthemums 的開頭一句: ? The small lootive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons. ? 四號小火車的車頭拖著七節(jié)裝滿貨物的車廂,從賽爾斯頓方向跌跌撞撞地開了過來,一路上發(fā)出叮叮咣咣的聲響。他的眼睛是藍的,藍得像勿忘我,透著一種深深的憂郁。 ? 曲曲折折 的荷塘上面 , 彌望的是 田田 的葉子 ,葉子出水很高 , 象 亭亭 的舞女的裙 , 層層 的葉子中間 , 零星的點綴著些白花 …… (朱自清 《 荷塘月色 》 ) ? Romance is the privilege of the rich, not the profession of the unemployed. The poor should be practical and prosaic. ? 諷刺和幽默 ? 文學作品的含蓄性與諷刺和幽默是密不可分的 。 ? Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by