【正文】
現(xiàn)在我希望回答你們大家提出的一些問題。 And if there39。 And these exchanges mark a clear mitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.我們知道,大國(guó)之間選擇合作而非對(duì)抗會(huì)帶來(lái)更大的惠益。這也就是為什么美國(guó)堅(jiān)決表示我們不謀求遏制中國(guó)的崛起。 And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zerosum game零和博弈。 But above all, I see China39。In addition to your growing economy, we admire China39。 Neither the United States nor China is content to rest on our achievements. our mitment to international law。 and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.所有這些都不曾輕而易舉。我們?cè)蜻^一場(chǎng)很痛苦的南北戰(zhàn)爭(zhēng),將我國(guó)的一部分人口從奴役下解放出來(lái)。而美國(guó)相對(duì)而言是一個(gè)年輕的國(guó)家,它的文化由來(lái)自許多不同國(guó)家的移民以及指導(dǎo)我國(guó)民主制度的建國(guó)綱領(lǐng)所形成。正如前面提到的那位美國(guó)乒乓球隊(duì)員所說(shuō)——作為人,我們有著許多共同之處,但是我們兩國(guó)在某些方面存在著差別。 But the notion that we must be adversaries對(duì)手 is not predestined not when we consider the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.It is no coincidence that the relationship between our countries has acpanied a period of positive change. And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball I39。 All of these issues will be on the agenda tomorrow when Imeet with President Hu.1979年,美中之間的政治合作主要立足于雙方共同面對(duì)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手蘇聯(lián)。 And as demand bees more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年,美中貿(mào)易額約為50億美元,今天,年度貿(mào)易額已經(jīng)超過4000億美元?!監(jiān)f course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979. And even in the midst of tumultuous喧嘩的,騷動(dòng)的 winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.然而,美國(guó)與這個(gè)城市以及這個(gè)國(guó)家的紐帶可以追溯到更久遠(yuǎn)的過去,直至美國(guó)獨(dú)立初期。The same can be said of the relationship between our two countries. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I39。This is my first time traveling to China, and I39。我還要感謝我們出色的大使洪博培,他代表了我們兩國(guó)之間的深遠(yuǎn)聯(lián)系和相互尊重。s President Yang for his hospitality and his gracious wele.奧巴馬上海演講稿全文2009年11月16日, 首次訪華的美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在上??萍疾┪镳^與數(shù)百名中國(guó)學(xué)生對(duì)話,在對(duì)話前,奧巴馬發(fā)表了演講。 I39。我不知道他剛才說(shuō)什么,但是希望他說(shuō)得不錯(cuò)。m excited to see this majestic country.m in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.In 1784, our founding father, George Washington, missioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.在此后的兩個(gè)世紀(jì)中,歷史洪流使我們兩國(guó)關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,但即使在動(dòng)蕩的歲月中,兩國(guó)人民也抓住機(jī)會(huì)發(fā)展了深入的、甚至極不平凡的關(guān)系。 And in three decades, just look at how far we have e.無(wú)須贅言,這個(gè)小小的契機(jī)帶來(lái)了《上海公報(bào)》的問世,并最終促使美中兩國(guó)在1979年建立正式外交關(guān)系。貿(mào)易在許多方面影響著兩國(guó)人民的生活,美國(guó)電腦中的許多元件以及我們身穿的服裝都是從中國(guó)進(jìn)口的,我們向中國(guó)出口你們的工業(yè)需要的機(jī)器。如今我們享有積極的、建設(shè)性的、全面的關(guān)系,為我們?cè)诋?dāng)今時(shí)代的關(guān)鍵性全球問題上建立伙伴關(guān)系打開了大門,這些問題包括:經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和清潔能源開發(fā)、制止核武器擴(kuò)散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進(jìn)和平與安全。m only sorry that I won39