【正文】
house with limited price and habitable area 學區(qū)房 schoolnearby house 平房改造工程 renovation project of shanty dwellings shanty 平房,棚屋 筒子樓 tubeshaped apartment building 房奴 mortgage slave 蝸居 dwelling narrowness 蟻族 ant tribe 基層社區(qū) grassroot munity 物業(yè)管理 property management。The vast Pacific Ocean is broad enough to acmodate our two big countries. 寬廣,broad,vast,wide;容納,acodate,hold,contain 亞太是中華民族幾千年來的安身立命之所,我們希望美方也應尊重中國的利益與關(guān)切。Mixed economy is an economic system in which both the state and private sector direct the economy, reflecting characteristics of both market economies and planned economies. 但如果只翻譯“混合所有制”,則別忘了ownership 放寬市場準入 relax market access 市場準入market access,沒想到放寬就是簡簡單單的relax。As a major developing country, China is ready to take up its responsibility in international affairs. 中譯英時常常會遇到減詞或者意譯的問題,比如這里的“責任和擔當”,只需要用responsibility一個詞就夠了。 我們生活在一個飛速變革的時代,變革呼喚創(chuàng)新,創(chuàng)新推動進步。而這里,我們要學會gain momentum的用法,momentum的詞義為“勢頭,動力,沖勁”以及物理學上的“動量”。但只要對經(jīng)濟學知識有所了解,就會知道,市場主體指的就是參與市場經(jīng)濟活動的所有個人和組織,沒有大小主次之分,都叫做市場主體。20131010 防范和化解財政金融領(lǐng)域的潛在風險 prevent and defuse potential risks in the fiscal and financial sectors sector用作名詞的詞義有:部門;成分;以及(在數(shù)學中)扇形,扇區(qū),象限儀,函數(shù)尺等。 6. resident Resident這個詞,我們用得很多,作名詞一般用來指居民,事實上,它還有許多的固定搭配表示特定的名詞。世界經(jīng)濟論壇(World Economic Forum,WEF),非官方國際組織,總部設(shè)在瑞士日內(nèi)瓦,年會每年初在瑞士達沃斯召開,即“達沃斯論壇”或“冬季達沃斯”。另,保稅區(qū),Bonded Area 利率市場化 interest rate liberalization 也可作interest rate maketization。這兩個對應搭配需要牢記。然后將不太重要的部分處理成定語從句。 改善農(nóng)村人居環(huán)境 improve the living conditions in rural areas 改善improve,人居環(huán)境living environment,農(nóng)村rural areas 全部是固定搭配,要牢記 20131013 當今世界,經(jīng)濟全球化、世界多極化、社會信息化深入發(fā)展。但只要對經(jīng)濟學知識有所了解,就會知道,市場主體指的就是參與市場經(jīng)濟活動的所有個人和組織,沒有大小主次之分,都叫做市場主體。 20131010 防范和化解財政金融領(lǐng)域的潛在風險 prevent and defuse potential risks in the fiscal and financial sectors sector用作名詞的詞義有:部門;成分;以及(在數(shù)學中)扇形,扇區(qū),象限儀,函數(shù)尺等。那么,住校生,自然就是resident student啦?似乎不是,住校生更準確的說法是寄宿生,用這個名詞在金山詞霸里找到的是boarder,board有“膳食”和“提供膳食”的含義,書中P113,28,寄宿學校,boarding school。 順便吧“價值觀”也給總結(jié)一下 P4,86,社會主義核心價值體系,core socialist values P60,11,大眾價值觀,civic values P4,87,社會主義榮辱觀,Socialist Concept of Honor and Disgrace,這里用的是concept,concept也有“觀念”的含義。不是么?八股文又不是長著八條腿的文章,翻譯成eightlegged是不是有點太夸張啦? 可是,查了字典才知道,原來中文和英文在“股/leg”上面的使用方式是一致的。但我在使用過程中覺得有很多不方便的地方:首先,詞語分類過于呆板,一共十六個單元,粗略地分了十六個主題,有的詞在不同的主題里是重復出現(xiàn)的。 preowned house 經(jīng)濟適用房 affordable housing 住房公積金 housing provident fund。《英語筆譯常用詞語應試手冊》 分類整理和擴展補充 從頭開始整理。 public accumulation fund for housing。如果從讀者的角度出發(fā),應該盡可能避免重復的詞條,讓有限的書頁容納盡可能多的內(nèi)容。 股:可以指“大腿”,也可以指“事物的分支”,八股文的股取的是后一個含義 leg:同樣除了表示“大腿”,也可以指“事物的分支”。 3. 摩天輪/弗里斯巨輪 P216,33,F(xiàn)erris wheel,摩天輪 1893年,芝加哥世博會,為了與之前巴黎世博會的埃菲爾鐵塔一較高低,美國人設(shè)計了這樣一個有趣的設(shè)施——就如埃菲爾鐵塔得名于設(shè)計師一樣,這個設(shè)施被人們稱作“Ferris wheel”,你猜到了吧,設(shè)計師的名字叫Ferris。 P145,9,resident correspondent,常駐記者 resident,還可以表示住院醫(yī)師,駐外公使,駐外特工等等。動詞詞義為:把……分成扇形。所以,千萬不要畫蛇添足,market players即可。In the world today, the trend towards economic globalization, a multipolar world and IT application is gaining momentum. 提到“深入發(fā)展”,首先想到的是further development,若用作謂語,則會想到deepen(deepen the reform 深入改革)。這是很典型的翻譯實例,英譯中亦然。 20131014 中國作為一個發(fā)展中大國,在國際事務中有自己的責任和擔當。 20131015 混合所有制經(jīng)濟 a mixed economy 混合所有制經(jīng)濟,千萬別在“所有制”上做文章,一個mixed足矣?!跋募具_沃斯”是在中國舉辦的“世界經(jīng)濟論壇全球行業(yè)峰會暨全球成長型企業(yè)年會” 20131016 寬廣的太平洋有足夠空間容納中美兩個大國。 P117,110,走讀生,nonresident student。動詞詞義為:把……分成扇形。所以,千萬不要畫蛇添足,market players即可。the trend is gaining momentum,更確切的含義為“某種趨勢愈演愈烈”。We live in a time of fast changes. Changes call for innovation and innovation leads to progress. 這個句子和前面提到的就不一樣了。類似的還有一些四字習語或成語,只需要傳達大意即可,不需要用太復雜華麗的詞語,如鳳毛麟角rare,氣象萬千diversity,頭懸梁錐刺股study hard。relax搭配access,,看起來還是中式英文的感覺。The AsiaPacific has been the home and root of the Chinese nation for thousands of years. Therefore, we hope the United States will also respect China39。 estate management公務員 公務員 public/civil servant 公務車statefinanced vehicle 公共服務和社會管理 public service and administration 面子/形象工程 vanity/image project 地方保護主義 regional protectionism 重復建設(shè)項目 overlapping/redundant project 低水平重復建設(shè) lowlevel redundant development 地方 regional, local(當?shù)兀?鄉(xiāng)長 township head 鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè) township enterprises 下基層鍛煉 temper oneself in a grassroots unit 基層監(jiān)督 grassroots supervision國家戰(zhàn)略和政策 戰(zhàn)略 strategy 科教興國戰(zhàn)略 the strategy of invigorating China through the development of science and education 西部大開發(fā)戰(zhàn)略 western development strategy。 public housing reserve fund 經(jīng)濟適用房 affordable housing 期房 forward delivery housing 按揭貸款 mortgage loan 按揭購房 buy an apartment on a mortgage 商品房空置現(xiàn)象 the vacancy problem in mercial housing 入住率 occupancy rate 簡易過渡房 makeshift shelter 廉租房 lowrent housing 群租客 tenant groups 兩限房 house of two lines?!跋募具_沃斯”是在中國舉辦的“世界經(jīng)濟論壇全球行業(yè)峰會暨全球成長型企業(yè)年會”寬廣的太平洋有足夠空間容納中美兩個大國。混合所有制經(jīng)濟 a mixed economy 混合所有制經(jīng)濟,千萬別在“所有制”上做文章,一個mixed足矣。中國作為一個發(fā)展中大國,在國際事務中有自己的責任和擔當。這是很典型的翻譯實例,英譯中亦然。In the world today, the trend towards economic globalization, a multipolar world and IT application is gaining momentum. 提到“深入發(fā)展”,首先想到的是further development,若用作謂語,則會想到deepen(deepen the reform 深入改革)。 20131011 激發(fā)市場主體創(chuàng)造活力 stimulate the creativity of market players 乍一看“主體”,很多人會想到要用main等表示“主要的”含義的單詞來修飾。 3)根據(jù)1),客觀存在的關(guān)系,如工作關(guān)系,形式上的關(guān)系等,一般用relations,而主觀上、情感上的關(guān)系,一般用relationship?;卦L不是外交用語,也一并放在這里,這個回訪還可以表示復診的意思。The government aims to delegate power to lower levels as much as what is necessary and appropriate while effectively managing all the matters within its purview. 摘自李克強總理在第七屆夏季達沃斯論壇(Summer Davos Forum)的致辭。FTA是多國的,F(xiàn)TZ是一國內(nèi)部的。需要注意的是呼喚對應call for,推動對應lead to。翻譯時,首先要將中文的句式調(diào)整為英文的句式,找到適當?shù)闹髡Z——“經(jīng)濟”,以及主謂語動詞。這里extend the debt limit,更傾向于“延長債務期限”的含義,個人覺得不太妥當。 20131011 激發(fā)市場主體創(chuàng)造活力 stimulate the creativity of market players 乍一看“主體”,很多人會想到要用main等表示“主要的”含義的單詞來修飾。感興趣的童鞋可以關(guān)注我的微博