【正文】
however, there is a identical phrase魔鬼 in each translation. Audience would imagine that it is another movie of Schwarzenegger when they see the title of “魔鬼…”.The other example is the famous action movie star Sylvester Stallone. Likewise, translators translate the movies that Stallone star in with the word of 龍, such as Daylight (龍出生天), Carter (神龍再現(xiàn)). However, this method is seldom used in movie title translation except that the leading actor is a famous star. PatternWhat pattern in movie title translation means is translating the title referring to some famous movies. For the first glance, such two titles appear to be the same. However, when you watch it carefully you will discover that one or two words are different from the famous movie. In fact the two movies have no relation to each other. For example: Home Alone 小鬼當(dāng)家 (famous one)Baby’s Day Out 小鬼當(dāng)街My Fair Lady 窈窕淑女 (famous one)Mrs. Doubtfire 窈窕奶爸 Basic Instinct 本能 (famous one)The Phenomenon 不一樣的本能Pretty Women(1990) 麻雀變鳳凰 (famous one)The Mighty Ducks(1992,1994,1996) 野鴨變鳳凰(1996) 麻雀變鳳凰The Princess Diaries(2001,2004) 麻雀變公主Maid in Manhattan(2002) 女傭變鳳凰The Prince and Me(2004) 麻雀變王妃 Utilizing the features of Chinese characters Chinese language has extensive knowledge and profound scholarship. Most of Chinese words are polysemy which the ambiguity of an individual word or phrase that can be used (in different contexts) to express two or more different meanings. Generally speaking, Chinese prefer to express their meaning by using four characterform phrases or idioms. An appealing title translation should be suitable to the target language audience. Translators could utilize the features of Chinese characters while translating the movie titles. Applying Chinese terms and vocabularyChinese language whose words and phrases are abundant and prodigious has a long history. Moreover, some Chinese words could express the theme of the movie more exactly than the original title. Applying proper Chinese words or phrases would be much more vivid than the English title sometimes.For instance, Mission Impossible, a movie about spies, tells a story of a point man for an IMF mission, which is a deception discovered in the end, to catch a spy in the act of stealing information about the 39。 however, it should not be too vulgar. For example, not all the love stories could be translated into some words with “情迷”, “情陷” and horror movie with “僵尸”, “鬼”, “驚魂”. Moreover, movie title translation should not copy mechanically and apply indiscriminately, such as Finding Nemo(海底總動員), the Incredibles(超人總動員), Toy Story(玩具總動員), Monster(怪獸總動員). 3 Skills of movie title translation When watching a movie the audience would always see the motile first. The audience usually watch a film with the emotions aroused by its film title. If the title is attractive, the audience would be interested in the movie, “their prehension for the film itself is deepened through its film title” (Wang Shikai, 2000: 25). Therefore, on one hand, the translation should present the content of the movie。關(guān)鍵詞:電影片名翻譯 原則 技巧 ContentsAcknowledgements……………………………………………………..……………iAbstract (English)………………………………………………..…………………...iiAbstract (Chinese)……………………………………………………..……………..iv1. Introduction………………………………………………………………………... 1 Background of the research……………………………………………………. 1 Purpose of the research………………………………………………………… 22. Principles of movie title translation……………………………………………..….2 Finding out the content of movie and grasping the thesis and background…….3 Transforming the language and culture…………………………………………5 Leaving the audience an imaginary space………………………………………6 Being brief and appealing……………………………………………………….8 Being new and special and keeping in accordance with audience’s taste……....83. Skills of movie title translation……………………………………………………..9 Basic skills………………………………………………………………………9 Epexegesis……………………………………………………………….10 Literal translation………………………………………………………...11 Free translation…………………………………………………………..12 Special skills…………………………………………………………………...13 Initialism or abbreviation………………………………………………..13 Link with stars…………………………………………………………...14 Pattern…………………………………………………………………....15 Utilizing the features of Chinese characters……………………………..16 Apply Chinese terms and vocabulary……………………………...16 Apply Chinese fourcharacter form………………………………..17 Different skills in different conditions………………………………………18 A series of movies…………………………...…………………………. 18 Same theme………………………………………………………18 New edition of the same movie…………………………………..19 Sequel of the same movie………………………………………...19 Adapting from famous works or games…………………………………20 Adapting from famous works…………………………………….20 Adapting from games…………………………………………….20 4. Conclusion………………………………………………………………………..21References……………………………………………………………………………23Principles and Skills of Movie Title Translation1 Introduction Background of the researchAs a kind of art for all ages, movie has a large number of audience and deep impact upon the society which the other arts are unable to pare with. What’s more, movie title, headline of a movie, is a symbol and one part of packing. An excellent title could attract thousands of audience. Wonderful movies achieve to appeal millions of people, not only because of the performers’ skillful acting and beautiful pictures but also the meaningful title. Movie, one of the most important mass media, is an audiovisual art. It creates images, narrates stories, expresses feelings, states philosophy and attracts the audience by its sound, color and moving pictures. Movie is more direct and sensitive than