freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx考研英語新東方(翻譯筆記高級例題)-免費閱讀

2025-09-21 19:00 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ◎大寶考研版權(quán)所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎ YSt0QOSd7D 句子中有一個生詞 holistic,其實即使不認識,也能用合理化原則猜出它是后面 serial 的反義詞、 parallel的同義詞,大約是統(tǒng)一、完整或同時的意思;其實只要能理解到其是與 serial相反的意思即可。但是,初學者會對這個分句中的 something be abandoned in favor of something else 這種語言表達感到突然,如果理解成因為喜后者而拋棄了前者,雖然也能說得通,但是其實原文從來沒有這種因果關系, in favor of 強調(diào)的是這兩種動作的同時 性;拋棄了前者,而轉(zhuǎn)向后者, namely 之后的內(nèi)容是前面的 opposing view的同位語。 ◎大寶考研版權(quán)所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎ gi7NTVPlvg 難句類型:復雜修飾、雙重否定 ◎大寶考研版權(quán)所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎ D1Fci019th 解釋:前半個分句中有一個雙重否定, was never rigidly disproved,這種表示法用中文說出來還是比較好懂的,原因是我們熟悉中文的這種表示法,但在英文中出現(xiàn),因為在以前的學習中見得少,所以感覺上很別扭。解釋:即使是初練難免的人其實也很熟悉 such thing as something 這樣的語言方式,可是當中間的小東西 thing 居然變成了一個長達十二個單詞的大東西的時候,實在令人搞不清后面的 as 及其后的 something 到底為 哪方神圣。 意群訓練: Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the ◎大寶考 transmission ofand so was crucial in sustainingthe Black heritage of folklore, music, and religious ◎大 expression from one generation to another, a heritage that slaves were continually fashioning out of ◎ their African and American experiences. 9. This preference for exogamy, Gutman suggests, may have derived from West African rules governing marriage, which,though they differed from one tribal group to another, all involved some kind of prohibition against unions with close kin. ( 3+)難句類型:復雜修飾、插入語 譯文:古特曼表示,這種對于外部通婚的偏愛很有可能緣起于西部非洲制約著婚姻的規(guī)定,盡管這些規(guī)定在一個和另一個部落群體之間不盡相同,但都涉及到某種對近親聯(lián)姻( union with close kin)的禁止。其中的 body fluids, oxidative 和 resynthesis 通過字面的意思或者根據(jù)詞頭、詞根我們還是應該猜出其意思的, lactic acid, metabolism 和 muscle 這三個詞在生物類文章中極其常用,大家應該背下來;而 glycogen 這種東西則沒辦法,只能作一個首字母提煉。 ◎大 Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly ◎大寶 been ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different ◎大寶 from the traditional picture of the poetic novelist concerned with examining states of reverie ◎大寶 and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness. 5. As she put it in The Common Reader , ―It is safe to say that not a single law has been framed or ◎大 one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote 。s weakenss derived from his apparent inability to control the ings and goings of ◎ these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energyetic and risky ◎ ones. 4. Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics, since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the poetic novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness. ( 5)難句類型:復雜修飾、省略、抽象詞 譯文:弗吉尼亞 .伍爾夫( Virginia Woolf)在創(chuàng)作《黛洛維夫人》( Mrs. Dalloway)時有關其創(chuàng)作意圖的這番發(fā)人深思的陳述,迄今為止一貫為文學評論家們所忽略,因為它突出反映了她諸多文學興趣中某一方面,而這一方面則與人們對“詩性”小說家( poetic novelist)所形成的傳統(tǒng)見解大相徑庭。 on the part of 之后的部 分修飾后面的 desire, what 引導的從句現(xiàn)場閱讀時可以看成一個名詞。句首省略了 this is 。所以原文將此長長的從句倒裝成謂語 will be favored 之后。在這三層含義中 , B 表示讓步 , C 表示原因 , 而 A 則表示結(jié)果 , 按照漢語習慣順序 , 我們作如下的安排 : (40) 盡管警察已接到命令 , 要作好準備以應付緊急情況 , 但人們不敢出門 , 因為警察也和其他人一樣不知所措和無 ◎ 能為力。至于政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。 (23) (3)分句法。為了使譯文符合漢語的表達習慣 , 我們也采用逆序法 , 翻譯成 : (11) eN 因此 , 如果要使學生充分利用他們 (上大學 )的機會 , 就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息 , 作更多的指導。 D. 最普遍 的是跟氧結(jié)合 。 對歷史的愛好 , 最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結(jié)束。根據(jù)同位語從句的翻譯方法 , 把第四 層意義的表達作適當?shù)恼{(diào)整 , 整個句子就翻譯為 : 可是現(xiàn)在人們意識到 , 其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的 , 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年” , 也就是說 , 經(jīng)過若干年后 , 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。 D. 加熱水 。 二、 長句的翻譯 英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念 , 而漢語則不同 ,常常使用若干短句 , 作層次分明的敘述。 who is raised in an environment 為定語從句 , 所修飾的先行詞為 child。在分析長句時可以采用下面的方法 : (1) 找出全句的主語、謂語和賓語 , 從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。ity.◎ 第 1對于每一個英語句子的翻譯 , 并不只是使用一種翻譯方法 , 而是多種翻譯方法的綜合運用 , 這在英語長句的翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。 (2) 找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。 where there are many stimuli為定語從句 , 所修飾的先行詞為 environment。因此 , 在進行英譯漢時 , 要特別注意英語和漢語之間的差異 , 將英語的長句分解 , 翻譯成漢語的短句。 E. 或是室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。 下面我們再列舉幾個實例 : 例 3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the maledominated culture. 在 20 世紀以前 , 小說中的婦女像都是一個模式。 對死去的 , 無論是偉大與平凡 , 所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。 E. 鋁跟氧有很強的親和力。這個問題顯得越來越重要了。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切 , 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣 ,把長句的從句或短語化成句子 , 分開來敘述 ,為了使語意連貫 , 有 時需要適當增加詞語。 (35) ◎大寶考研版權(quán)所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎ M9URHNWZwf ◎大寶考研版權(quán)所有,拒絕轉(zhuǎn)載◎ bmsa9uVILD 例 4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly plex and intelligent patterns, so vast is the number of plas that intelligent life ity.◎ 第 5is bound to be a natural part of the universe. (36) 雖然在某處已經(jīng)開始的生命中可能僅有百分之一會發(fā)展成高度復雜、有智慧的型式 , 但是行星的數(shù)目如此之多 ,以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。 (41) 下面我們再舉幾個例子 :◎ (42) 例 2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short ◎ intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries. (43) ◎大 對于現(xiàn)代書籍 , 特別是教科書來說 , 要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話 , 那么就應該每隔較短的時間 , 將書中的內(nèi)容重新修改。 b 在 which 引導的從句中,有兩處省略:第一處在 maximize 的第一個賓語 the number of descendants that an individuall will have 中, an individuall will have 是修飾 descendants 的定語從句,但是,因為 descendants 在從句中作 have 的賓語,所以引導詞 that 可以省略。這種用一個詞代替一個句子的方式如果在書面語中出現(xiàn),只能出現(xiàn)在高級英語中,因此我們以前的英語學習中從未遇到過。 What 從句中的不定式 to recored exactly and concretely the structure and texture of a flower 中又有一個避免頭重腳輕的倒裝,正常語序應該是 to recored the structure and texture of a flower exactly and concretely。所謂的“詩性”小說家,所關注的是審視想入非非和白日夢幻的諸般狀態(tài),并致力于追尋個體意識的通幽曲徑。 and yet , as we read him , we ◎ are absorbing morality at every pore .” ( 5)抽象詞、抽象詞組、比喻 就像她在《致普通讀者》一書中所表達的那樣,“盡管可以毫無疑問的說,沒有任何法律被指定出來,也沒有任何高樓大廈被建立起來是因為喬叟說了什么或者寫了什么;然而,當我們讀它的書的時候,我們身上每一個毛孔都充滿了道德” 這句話不但用了詞抽象,還用了比喻的修辭手法。但是請記住, GRE 和 GMAT 文章中只要出現(xiàn) ◎ 了這種專 有名詞,出題者是一定會在文章中把它在文章中所乃至的詞義解釋清楚的,所以讀者遇到文章中做了解釋的專有名詞,應該力求把解釋看懂。 ◎ 解釋:本句有兩個插入語,第一個插入語 Gutman suggests
點擊復制文檔內(nèi)容
高考資料相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1