freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

北師大實(shí)驗(yàn)心理學(xué)大綱-免費(fèi)閱讀

  

【正文】 some switch arbitrarily between the two。 fine words are not sincere. Those who are skilled (in the Tao) do not dispute (about it)。s direful woes They all the name of King accord.39。 softness and weakness, the conitants of life. Hence he who (relies on) the strength of his forces does not conquer。 ( 3)音強(qiáng),音的響度不一定跟它的強(qiáng)度成正比。聽(tīng)適應(yīng)與聽(tīng)疲勞是有區(qū)別的。 (三)聲音的掩蓋 聲音的掩蓋是一種聽(tīng)覺(jué)現(xiàn)象,即一個(gè)聲音的存在使另一個(gè)聲音的強(qiáng)度閾限提高的現(xiàn)象。規(guī)定 1000 赫茲的純音其強(qiáng)度為 40 分貝時(shí)所產(chǎn)生的響度為 1 宋。引起因高感覺(jué)的頻率在 16Hz 到 22020Hz之間。 ( 3)語(yǔ)言聲:是樂(lè)音與噪音的復(fù)合音。 (一)聲波的特性 聽(tīng)覺(jué)的適宜刺激是聲波,它是由一定介質(zhì)傳播的疏密波。 (三)混合顏色刺激的方法 混色輪 色光混合 (四)色度坐標(biāo)與色度圖 顏色相加原理 顏色相加原理就是混合色的三刺激值為各組成分色的三刺激值之和。全部光譜色都可以由三原色按不同的比例混合產(chǎn)生,其法則是: 紅色+綠色= 黃色 紅色+藍(lán)色=紫色 藍(lán)色+綠色=青色 紅色+綠色+藍(lán)色=白色 相減混色 指顏料的混合,顏料的顏色是由自然光照到顏料后,某些成分被顏料吸收,其余部分被反射而形成。 顏色視覺(jué) 的現(xiàn)代理論--階段說(shuō) 該學(xué)說(shuō)認(rèn)為,楊 赫姆霍茲的三色說(shuō)和黑靈的對(duì)立學(xué)說(shuō)都是正確的,前者反映了感受器方面的機(jī)制,即顏色視覺(jué)的第一階段,而后者反映了興奮傳導(dǎo)通路的機(jī)制,是顏色視覺(jué)的第二階段。 第二節(jié) 顏色視覺(jué) 一、光和顏色 (一)可見(jiàn)光波與顏色 產(chǎn)生可見(jiàn)光波的光源有以下幾種類(lèi)型: 太陽(yáng)光 各種電光源 (二)顏色的特性 自然物體的顏色 顏色的三個(gè)向度 顏色具有色調(diào)、明度、飽和度三個(gè)特性。 ( 1)影響閃光融合頻率的因素 影響閃光融合頻率的因素有,正時(shí)相的強(qiáng)度和兩個(gè)時(shí)相的差異、兩個(gè)時(shí)相的時(shí)間比例、刺激面積的大小、網(wǎng)膜的不同部位、其他感官的刺激、年齡、疲勞、缺氧,以及雙眼間的遷移等。 ( 1)棒體細(xì)胞的適應(yīng) ( 2)錐體細(xì)胞的適應(yīng) 影響適應(yīng)的因素 ( 1)適應(yīng)前照明 ( 2)器質(zhì)性病變 ( 3)維生素 A 缺乏 ( 4)年齡因素 ( 5)感官的相互作用 ( 6)紅色護(hù)目鏡的作用 ( 7)實(shí)驗(yàn)光的波長(zhǎng) (三)刺激的時(shí)間與空間因素 刺激的空間與時(shí)間對(duì)視覺(jué)有累積作用。錐體視覺(jué)是明視覺(jué),棒體視覺(jué)是暗視覺(jué)。光源在給定方向上單 位立體角中發(fā)射的光通量定義為光源在該方向上的光強(qiáng)度。 絕對(duì)閾限的測(cè)定 系列交替問(wèn)題、 起始點(diǎn)問(wèn)題、誤差問(wèn)題:期望誤差、習(xí)慣誤差、練習(xí)誤差、疲勞誤差。 克服實(shí)驗(yàn)的過(guò)分人工情景化 增加樣本的代表性 保證測(cè)量工具的效度 (二)構(gòu)想效度 構(gòu)想效度指關(guān)于關(guān)系變量及變量之間關(guān)系 構(gòu)想的準(zhǔn)確性,以及實(shí)驗(yàn)變量在實(shí)驗(yàn)時(shí)的操作定義與推理時(shí)的定義的一致性程度。例如定勢(shì)、動(dòng)機(jī)、疲勞等等。本章主要討論實(shí)驗(yàn)室實(shí)驗(yàn)的設(shè)計(jì)問(wèn)題。這一套方法是專(zhuān)門(mén)用于心理學(xué)研究的實(shí)驗(yàn)和數(shù)學(xué)處理方法,這標(biāo)志著心理學(xué)開(kāi)始有了自己的獨(dú)特的研究方法。 18 世紀(jì)中葉到 19 世紀(jì)中葉,是這場(chǎng) 獨(dú)立運(yùn)動(dòng) 的醞釀期。 控制變量指自變量以外那些可能影響實(shí)驗(yàn)中的因變量的變量。為了作出解釋?zhuān)ㄒ恍┮?guī)則中沒(méi)有直接包含的概念。另外,心理學(xué)的不少分支(例如教育心理學(xué)、社會(huì)心理學(xué)和管理心理學(xué)等)比較倚重高級(jí)統(tǒng)計(jì)分析,而這些方法并不一定能直接得出因果關(guān)系,對(duì)分析結(jié)果的解釋也可以各不相同,這也降低了它們的科學(xué)性。 (四)世界是可以認(rèn)識(shí)的 任何一個(gè)科學(xué)家都會(huì)在不同程度上承認(rèn):世界是可知的。 人們獲得知識(shí)的途徑:權(quán)威、邏輯推理、經(jīng)驗(yàn)或直覺(jué)、科學(xué)。 (二)世界是有規(guī)律的 物質(zhì)的運(yùn)動(dòng)是有規(guī)律的。行為主義認(rèn)為,只有那些可以觀察到的行為才是心理學(xué)研究的對(duì)象。 發(fā)現(xiàn)規(guī)則要分兩步走:描述事物、發(fā)現(xiàn)事物之間的聯(lián)系。所謂質(zhì)量可變,例如人的性別(男或女)、宗教信仰(何種宗教信仰)等等;所謂數(shù)量可變,例如物體的重量、信仰的堅(jiān)定程度等等。 在心理學(xué)成為一門(mén)獨(dú)立的科學(xué)之前,它是作為哲學(xué)的附庸存在的。后來(lái)就有所謂的 相對(duì)人差方程 ( A 被試的反應(yīng)時(shí)間- B 被試的反應(yīng)時(shí)間= X 秒)的研究。心理實(shí)驗(yàn)的設(shè)計(jì),就是實(shí)驗(yàn)研究者為了解答所研究的問(wèn)題,設(shè)計(jì)對(duì)實(shí)驗(yàn)中各種變量如何加以控制的方案。例如不同的國(guó)家、地區(qū)、學(xué)校、班級(jí),就是環(huán)境變量。 一、內(nèi)在效度和統(tǒng)計(jì)結(jié)論效度 (一)內(nèi)在效度 指實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)偏離真值的程度或指系統(tǒng)誤差的大小。 差別閾限的操作定義:有 50%的實(shí)驗(yàn)次數(shù)能夠引起差別反應(yīng)的刺激的差別值。 一、絕對(duì)閾限的測(cè)定 直線內(nèi)差法 二、差別閾限的測(cè)定 兩類(lèi)反應(yīng)和三類(lèi)反應(yīng) 第七章 感覺(jué) 第一節(jié) 視覺(jué) 一、視覺(jué)刺激 (一)視覺(jué)的物理刺激 視覺(jué)的物理特征 在正常情況下,引起視覺(jué)的刺激物是光。 亮度的測(cè)量 亮度是指發(fā)光體表面的明亮程度。 瞳孔的大小似乎還能反映神經(jīng)系統(tǒng)的狀態(tài)。 ( 1)視敏度的計(jì)算 ( 2)影響視敏度的因素 影響視敏度的因素主要有物理因素、生理因素、心理因素三個(gè)方面。 雙眼累積效果 雙眼競(jìng)爭(zhēng) 雙眼融合 (七)側(cè)抑制和感受野現(xiàn)象 側(cè)抑制 側(cè)抑制是指相鄰的神經(jīng)元之間能夠彼此抑制的現(xiàn)象。 (三)顏色視覺(jué)理論 顏色視覺(jué)理論主要有兩大類(lèi),即楊 赫姆霍茲的三色說(shuō)和黑靈的對(duì)立(頡頏學(xué)說(shuō))。 (三)顏色對(duì)比與顏色適應(yīng) 顏色對(duì)比 在視場(chǎng)中,相鄰區(qū)域不同顏色的相互影響叫做顏色對(duì)比。如果將一種顏色與其補(bǔ)色混合,便產(chǎn)生白色或灰色; 中間色定律:任何兩個(gè)非補(bǔ)色混合,便產(chǎn)生中間顏色; 顏色外觀相同的光,不管其光譜成分是否一樣,在顏色混合中具有相同的效果。中央軸代表明度等級(jí),離開(kāi)中央軸的水平距離代表飽和度(彩度)。按照組成復(fù)合音的各純音的頻率之間的關(guān)系,可以把復(fù)合音進(jìn)一步分為三種:音樂(lè)聲,噪音和語(yǔ)言聲。 2、用于測(cè)量聲音的儀器 對(duì)于聲音頻率的測(cè)量可以用頻率計(jì);對(duì)于聲音強(qiáng)度的測(cè)量一 般用聲級(jí)計(jì)。表現(xiàn)在刺激頻率的臨界時(shí)間。 響度的差別閾限 響度的差別閾限因刺激的強(qiáng)度與頻率不同而變化。 ( 3)被影響聲的頻率 通常在高頻顯著,而疲勞聲在低頻時(shí)作用大于高頻。組成語(yǔ)音的元素有音調(diào)、音強(qiáng)、音色和音長(zhǎng)。 to what purpose is it to (try to) frighten them with death? If the people were always in awe of death, and I could always seize those who do wrong, and put them to death, who would dare to do wrong? There is always One who presides over the infliction death. He who would inflict death in the room of him who so presides over it may be described as hewing wood instead of a great carpenter. Seldom is it that he who undertakes the hewing, instead of the great carpenter, does not cut his own hands! 75 The people suffer from famine because of the multitude of taxes consumed by their superiors. It is through this that they suffer famine. The people are difficult to govern because of the (excessive) agency of their superiors (in governing them). It is through this that they are difficult to govern. The people make light of dying because of the greatness of their labours in seeking for the means of living. It is this which makes them think light of dying. Thus it is that to leave the subject of living altogether out of view is better than to set a high value on it. 76 Man at his birth is supple and weak。s reproach, Is hailed therefore its altars39。 their (plain) clothes beautiful。 academic knowledge alone is insufficient. 2) Its translator would be someone who knows ancient Chinese quite well. The Tao Te Ching originated 2,500 years ago, so some of its words are no longer in modern usage, and some have changed meaning over the centuries. A lack of understanding in this respect can lead to mistranslation. 3) Its translator would be held accountable on accuracy. There are very few people with the qualifications cited above, so there is no rigorous peer review of Tao Te Ching translations. The lack of accountability is a major factor that contributes to a situation where anyone can claim to have the most definitive and authoritative translation, and any challenges or disagreements can be labeled as merely opinions. 4) The ideal translation would be a true translation in that every character in the original can be matched to the nearest equivalent word or phrase in English, and no characters are skipped. If we were to scrutinize existing translations, we would find a surprising number failing this basic criterion. 5) The ideal translation would also guarantee the reverse: that every English word or phrase in the translation has a corresponding character in the original Chinese. Again, many translations fail this basic criterion. They contain extraneous concepts or meanings not found in the source material, because sometimes translators cannot re
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1