【正文】
我不會(huì)拋棄人性的尊嚴(yán), 去膜拜那不盡的冰涼, 我擁有愛(ài)和青春,還有求知的能量?! nfaith in aught is want of faith in all. It is the little rift within the lute, That by and by will make the music mute, And ever widening showly silence all. The little rift within the lover’s lute, Or little pitted speck in garner’d fruit, That rotting inward slowly moulders all, It is not worth the keeping, let it go?! 『谝拱『谝梗胶偷囊?, 戰(zhàn)場(chǎng)的廝殺全然寂滅, 刀光劍影與號(hào)角不再, 俯視堆積如山的尸體月亮悲痛欲絕?! 『谝拱『谝?,魔幻的夜, 耀眼的白晝不再肆虐, 夢(mèng)幻精靈揚(yáng)起無(wú)數(shù)白帆, 船隊(duì)駛離睡眠海岸冰清玉潔! 啊,歡樂(lè)、自由我的夜, 駕馭清風(fēng)去天際追獵。 O the Night, the Night, the wizard Night, When the garish reign of day is o’er, And the myriad barques of the dreamelves e In a brightsome fleet from Slumber’s shore! O the Night for me, When blithe and free, Go the zephyrhounds on their airy chase?! the peaceful Night, when stilled and o’er Is the charger’s tramp on the battle plain, And the bug