【正文】
驅(qū)散了往日的夢(mèng)想, 于是我忘卻了你溫柔的聲音, 還有你那天仙似的的倩影?! ∧切《钦鸬镁拖褚粋€(gè)碗裝滿果凍?! ∷尿E鹿跑得比鷹還快, 他吹哨,吆喝,還能叫它們的名字: ”Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen! On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen! To the top of the porch! to the top of the wall! Now dash away! dash away! dash away all!” “嘿,達(dá)舍!嘿,丹瑟! 嘿,普蘭舍和維克星! 前進(jìn),科米特!前進(jìn),朱庇特! 前進(jìn),唐德和布利琛! 嘿,沖呀,沖呀,一起給我沖, 沖到門廊頂,沖向圍墻的頂!” As dry leaves that before the wild hurricane fly, When they meet with an obstacle, mount to the sky?! ¢L(zhǎng)襪已被小心地掛到煙囪上, 我希望圣尼古拉很快就來到?! he children were nestled all snug in their beds, While visions of sugarplums danced in their heads?! o up to the housetop the coursers they flew, With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too. 它們決得就像枯葉隨著瘋狂的颶風(fēng), 遇到障礙就升向天空, 拉著裝滿玩具的雪橇,還有圣尼古拉, 馴鹿飛到了屋頂, And then, in a twinkling, I heard on the roof The prancing and pawing of each little hoof. As I drew in my head, and was turning around, Down the chimney St. Nicholas came with a bound. 轉(zhuǎn)眼之間我就聽到屋頂 有小蹄子騰躍踢踏的響聲, 當(dāng)我縮進(jìn)頭來轉(zhuǎn)過身, 就看見圣尼古拉從煙囪上一跳而下, He was dressed all in fur, from his head to his foot, And his clothes were all tarnished with ashes and soot。 他的個(gè)子圓圓胖胖, 真假是一個(gè)快活的老頑童?! ≡诟F鄉(xiāng)僻壤,在囚禁的陰暗生活中, 我的日子就那樣靜靜地消逝, 沒有傾心的人,沒有詩的靈感, 沒有眼淚,沒有生命,也沒有愛情?! ≡S多年過去了,暴風(fēng)驟雨般的激情。 A wink of his