【正文】
als have been returned or destroyed. 本合同終止后(或經(jīng)披露方隨時(shí)提出要求),受方應(yīng)( 1)向?qū)Ψ綒w還(或經(jīng)對(duì)方要求銷毀)包含對(duì)方保密資料的所有材料(包括其復(fù)印件),并且( 2)在對(duì)方提出此項(xiàng)要求后十( 10)日內(nèi)向?qū)Ψ綍姹WC已經(jīng)歸還或銷毀上述材料。在任何情況下,一方因本合同的履行或不履行而造成的損失、損害或補(bǔ)償索賠所承擔(dān)的責(zé)任累計(jì)總額不得超過 [ ]美元( US¥ [ ])或等值的人民幣。 (b) The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within [fifteen (15)] days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure. 提出受不可抗力影響的一方應(yīng)及時(shí)書面通知對(duì)方,并且在隨后的 [十五( 15) ]日內(nèi)向?qū)Ψ教峁┎豢煽沽Πl(fā)生以及持續(xù)期間的充分證據(jù)。 2 Arbitration 仲裁 If any dispute is not resolved by friendly consultations within [sixty (60)] days after the date 10 such consultations were first requested by a Party, then any Party may submit the dispute for arbitration in [Singapore] before the [Singapore International Arbitration Centre] in accordance with its rules of arbitration procedure, supplemented by the following: 如果某一爭(zhēng)議未在一方首次提出協(xié)商之日后 [六十( 60) ]日內(nèi)通過友好協(xié)商解決,則任何一方可將該爭(zhēng)議提交 [新加坡國(guó)際仲裁中心 ]在 [新加坡 ]仲裁,仲裁按照 [該中心 ]仲裁程序規(guī)則進(jìn)行,同時(shí)應(yīng)遵循以下補(bǔ)充規(guī)定: (a) There shall be one (1) arbitrator appointed by the arbitration body. 仲裁由該仲裁機(jī)構(gòu)指定的一( 1)位仲裁員審理。 3 Continuing Rights and Obligations 持續(xù)的權(quán)利和義務(wù) When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute. 當(dāng)某一爭(zhēng)議已發(fā)生并且正在通過友好協(xié)商或仲裁解決時(shí),雙方可繼續(xù)行使其各自在本合同項(xiàng)下的其他權(quán)利,同時(shí)應(yīng)繼續(xù)履行其各自在本合同項(xiàng)下的其他義務(wù),但與爭(zhēng)議事項(xiàng)有關(guān)的權(quán)利和義務(wù)除外。 Applicable Law 適用法律 The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of [the People’s Republic of China][another jurisdiction] (without regard to its rules governing conflict of laws). 本合同的效力、解釋 以及執(zhí)行適用 [中華人民共和國(guó)法律 ][另一司法區(qū)域的法律 ](但不適用有關(guān)法律沖突的規(guī)則) Miscellangeous Provisions其他規(guī)定 1 Independent Contractor Relationship 合同雙方之間的獨(dú)立關(guān)系 The parties are only establishing an independent contractor relationship with each other by entering into this Contract. Nothing in this Contract shall be construed or implied as: 合同雙方簽訂本合同僅僅在他們之間產(chǎn)生獨(dú)立合同關(guān)系。 2 Binding Effect 合同拘束力的范圍 This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them. 本合同的受益人為本合同雙方以及該方合法的繼受者和受讓人并對(duì)其有法律拘束力。 5 No Solicitation 禁止招攬對(duì)方雇員 Neither Party shall directly solicit for employment the other Party’s personnel who are engaged in the performance of this Contract, during the Term of this Contract and within one (1) year after the Expiration Date, without the prior written consent of the other Party. 在本合同有效期內(nèi)以及本合同終止一( 1)年內(nèi),任何一方均不得直接向另一方參與本合同執(zhí)行的雇員發(fā)出招聘要約,經(jīng)另一方書面同意的除外。 Party A [Party A] People’s Republic of China Facsimile No: [Email address:] Attention: Party B [mailing address] Facsimile No: [Email address:] Attention: 7 Waiver 不放棄權(quán)利 Failure or delay on the part of any of the Parties hereto to exercise a right under this Contract shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of such a right preclude any other future exercise thereof. 如果一方未行使或延遲行使其在本合同項(xiàng)下的某項(xiàng)權(quán)利,不構(gòu)成該方對(duì)此項(xiàng)權(quán)利的放棄,如果該方行使過某項(xiàng)權(quán)利或者部分行使某項(xiàng)權(quán)利,并不妨礙其在將來再次行使此項(xiàng)權(quán)利。 14 11 Schedules and Annexes 附錄 [以及附件 ] The Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms and provisions of the main body of this Contract shall prevail. 本合同的附錄 [以及附件 ]為本合同不可分割的部分,并且與本合同正文的條款具有同等效力。 IN WITNESS WHEREOF, each of parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above. 雙方已于本合同首頁所載日期通過其正式授權(quán)的代表簽訂本合同,以資證明。 “Business Day” means, in respect of Party A and any action to be taken by Party B in the PRC, any day on which the panies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC government temporarily declares to be a working day (“Working Rest Day”), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day。 “Intellectual Property Right” or “IPR” means any and all rights in any invention, disvcovery, improvement, utility, model, copyrightable work, industrial design or mask work, algorithm, data structure, trade secrets or knowhow, Confidential Information, or any idea having mercial value. IPR shall include any trademark, trade dress, trade name, domain name, or other marks that serve to indetify and distinguish goods or services as ing from, or falling under the control of, a single source. IPR shall include all rights of whatsoever nature in puter software and data, all intangible rights or privileges of a nature similar to any of the foregoing in every case in any part of te world and whether or not registered, and all rights in any applications and granted registrations for any of the foregoing rights。 “Renminbi” or “RMB” means the lawful currency of China. “人民幣”或“ RMB”指中華人民共和國(guó)的法定貨幣。 3. References in this Contract to laws, rules or regulations or to contracts, contracts or other 17 documents, shall mean the same as amended from time, and references to government ministries, bureaux, departments, missions, agencies, etc. shall include all successor entities thereto. 本合同中提及法律、法規(guī)或規(guī)章,或合同、協(xié)議或其他文件,也包括其修訂后的版本,本合同中提及政府部、局、部門、委員會(huì)、署,也指這些機(jī)構(gòu)的