【正文】
for the Real Estate Located in Shanghai City(“Sales Contract”).The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to third installment may be made as follows:□ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been fourth installment as CNY _____________ shall be paid.□ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled。固定裝修、附屬設(shè)施設(shè)備以及經(jīng)甲乙雙方確認(rèn)的家電、家具等價(jià)格已經(jīng)包含在該房地產(chǎn)轉(zhuǎn)讓總價(jià)款內(nèi),甲方須保證該房屋內(nèi)附屬設(shè)施、設(shè)備均能正常使用及室內(nèi)裝飾與簽訂買賣合同之日的狀況相符。[公證費(fèi)]:若交易涉及買賣合同公證,費(fèi)用由□雙方分擔(dān)并支付;□由甲方承擔(dān)并支付;□由乙方承擔(dān)并支付?!?Party B。This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.第三篇:各類合同中英文對(duì)照描述退運(yùn)換貨協(xié)議Agreement on Returning and replacing Goodspensation agreement索賠協(xié)議勞動(dòng)人事方面包括:勞動(dòng)合同(labor contract)、保密協(xié)議(confidentiality agreement)、競(jìng)業(yè)禁止協(xié)議(nonpeteagreement)、人事代理協(xié)議(human agency agreement);不動(dòng)產(chǎn)方面包括:商品房買賣合同(contact of sale of modityhouses)、租賃協(xié)議(tenancy agreement)、土地使用權(quán)出讓、出租、轉(zhuǎn)讓合同(contract for assignment,lease and transfer ofthe right to the use of land)、抵押合同(mortgage contract)、貸款合同(loan contract)、物業(yè)管理合同(property managementcontract)、建設(shè)工程承包、安裝合同(contract for constructionengineering and installation of project);服務(wù)類包括:技術(shù)服務(wù)(technical service agreement)、咨詢(technical consultant agreement)、開發(fā)(technical developmentagreement)、轉(zhuǎn)讓(technical transfer agreement)、許可協(xié)議(licensing agreement)、代理協(xié)議(agency agreement)、保險(xiǎn)合同(insurance contract)、融資協(xié)議(financing agreement)、風(fēng)險(xiǎn)投資管理協(xié)議(venture capital management agreement)、法律顧問(wèn)協(xié)議(employment contract for legal consultant);公司方面包括:合資企業(yè)(joint venture contract)、章程(articlesof association, corporate bylaw)、合伙協(xié)議(partnershipagreement)、股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議(agreement on assignment of equityinterests)、和解協(xié)議(position agreement);物流方面包括:買賣合同(sales contact)、采購(gòu)合同(purchase contact)、運(yùn)輸合同(carriage contact)、進(jìn)出口合同(import and exportcontact)、倉(cāng)儲(chǔ)保管合同(warehousing and safekeepingcontact)、補(bǔ)償貿(mào)易合同(contact for pensation)人身方面包括:遺贈(zèng)撫養(yǎng)協(xié)議(legacysupport agreement)、離婚協(xié)議(divorce agreement)無(wú)償合同nude contract contract without pensation。:具體支付方式和時(shí)間如下:a、本合同簽定后3日內(nèi),甲方向乙方預(yù)付項(xiàng)目管理服務(wù)費(fèi)的20%,作為項(xiàng)目啟動(dòng)資金;b、施工招標(biāo)代理工作完成后,甲方向乙方支付到項(xiàng)目管理服務(wù)費(fèi)的40%;c、根據(jù)總工期按每月平均支付項(xiàng)目管理服務(wù)費(fèi)的95%;d、竣工驗(yàn)收完畢,甲方向乙方一次性付清余款。:如本工程獲市級(jí)文明工地,甲方將按相應(yīng)建筑面積3元/㎡計(jì)算給予乙方獎(jiǎng)勵(lì)。第八條雙方確定在本合同有效期內(nèi),甲方指定為甲方聯(lián)系人,乙方指定為乙方聯(lián)系人。① construction units。⑤ consult the parties concerned by the blockbuilding projects in the planning, environmental protection, landscaping, health and epidemic prevention, water, electricity, coal, telemunications, traffic and fire。⑨ position overall design plan。2.? other information provided by the buyer should be accurate, if Party A Party B of the information or data object, Party A shall be responsible for the timely answer, as far as possible, to the B side and facilitate the work。c, According to the total period by the average monthly pay of project management services fees 95%。s 11 of this contract were a carry, both the first and second sets, has the same legal A : B : legal representative(mission)legal representative(mission)第五篇:合同中英文標(biāo)準(zhǔn)對(duì)照Terms of payment: 支付條款D/A:(documents against acceptance)商業(yè)單據(jù)是憑承兌交單交付款人,是指出口人的交單以進(jìn)口人在匯票上的承兌為條件。Bills of Lading(B/L): 提單 Compensation: 賠償金 Process unit: 工藝設(shè)備Delivery and terms of delivery: 交貨及交貨條款 General provisions: 一般規(guī)定 Components: 組件Implementation: 履行,落實(shí) Container vessel: 集裝箱船 Incorporated parts: 配套件 DDP: 完稅后交貨Packing and marking: 包裝與標(biāo)記Design liaison and design review: 設(shè)計(jì)聯(lián)絡(luò)與設(shè)計(jì)總覽 Standards and inspection: 標(biāo)準(zhǔn)與檢驗(yàn)Erection, missioning, and acceptance: 安裝,調(diào)試與驗(yàn)收 Liquidated damages and claims: 損失和賠償金 Force majeure clauses: 不可抗力條款 Demurrage: 滯留費(fèi),滯留 Arbitration: 仲裁Patent infringement, secrecy, licence: 專利侵權(quán),保密,執(zhí)照 Termination for default: 違約終止 Coming into force: 合同生效 Miscellaneous: 其他事項(xiàng) Contract amendments: 合同修訂 Assignment and subcontract: 分配與分包 Termination for insolvency: 破產(chǎn)終止 Performance bond: 履約保證金 Change orders: 變更通知書Governing language and unit of measurement: 合同語(yǔ)言與測(cè)量單位Correspondence: 信件Limitation of liability: 責(zé)任限制 Confidentialityuse of contract documents and information: 保密合約單據(jù)與信息的使用 Spare parts: 零備件 Specimen: 樣票