freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

日語(yǔ)萬(wàn)能句翻譯-預(yù)覽頁(yè)

 

【正文】 文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲、不遺漏、不增譯。,即得分點(diǎn)。(直譯為主,字字落實(shí);意譯為輔,文從字順)☆直譯:所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。保留古今意義完全相同的一些詞,如國(guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等。②光武難其守,問(wèn)于鄧禹曰:“諸將誰(shuí)可使守河內(nèi)者?”(天津卷)......譯:光武認(rèn)為河內(nèi)防守很難,向鄧禹詢問(wèn)道:“眾將中誰(shuí)是可以派去鎮(zhèn)守河內(nèi)的人?” ........“光武、鄧禹”等為人名,“河內(nèi)”為地名,應(yīng)該保留。等到...了解到桑懌的事跡,才知道古時(shí)的人也有這樣的情況,司馬遷的書并沒(méi)有說(shuō)假話,知道今人.....中本來(lái)就有,只是未能全都知曉。如: ①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(重慶卷).譯:我希望(皇上)把崇尚節(jié)儉思慮深遠(yuǎn)作為準(zhǔn)則,把喜好奢侈及時(shí)行樂(lè)作為警戒。(蘇軾《赤壁賦》)..生活就像《憤怒的小鳥》 1 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。④履至尊而制六合。(賈誼《過(guò)秦論》)..譯:于是又派蒙恬到北方去修筑長(zhǎng)城,守衛(wèi)邊境?!皬R堂”本指“廟宇”,這里比喻“朝廷”,應(yīng)該替換。文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里沒(méi)有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪削。②晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。靜女》).“其”是句中形容詞詞頭,助詞,無(wú)實(shí)在意義,不譯。(陶淵明《桃花源記》)...“仿佛”與“若”同義,翻譯時(shí)只取一個(gè)詞。4.補(bǔ):即增補(bǔ)法。還要注意古今異義的雙音節(jié)詞語(yǔ)如“妻子”“地方”“指數(shù)”等,如: ①更若役,復(fù)若賦,則如何?(柳宗元《捕蛇者說(shuō)》)....譯:變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢? ........“更”“役”“復(fù)”“賦”,均應(yīng)譯為“變更”“差役”“恢復(fù)”“賦稅”。③賢而多財(cái),則損其志;愚而多財(cái),則益其過(guò)。公等有妻子,徒死無(wú)益。(2)增補(bǔ)主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞或分句。” 這里“則曰”的前面,承前省略了主語(yǔ),翻譯時(shí)要補(bǔ)出。這里 “有”的后面省略了賓語(yǔ)“人”,“相示”前省略“以文”,后句省略主語(yǔ)“吾”,尾句省略賓語(yǔ)“之”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)上。故在翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出“而不至”之類的分句。謂語(yǔ)是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。(司馬遷《史記⑥乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。生活就像《憤怒的小鳥》 3 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。(李密《陳情表》)....譯:祖母劉氏今年九十六歲。“十之六”是分?jǐn)?shù)詞,譯為“十分之六”。....“十一”是分?jǐn)?shù),“十分之一”。如:(1)主謂倒置主語(yǔ)后說(shuō)的情況,多用于感嘆句或疑問(wèn)句。最值得注意的是用“之”“是”把賓語(yǔ)提到動(dòng)詞前的句子。(韓愈《師說(shuō)》)譯:不懂得句讀,不能解除疑惑。“之”是助詞,幫助使賓語(yǔ)前置,不譯。古漢語(yǔ)否定句中,如果代詞作賓語(yǔ),一般要前置于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。季氏將伐顓臾》)譯:恐怕應(yīng)該責(zé)怪你們吧? ...古漢語(yǔ)疑問(wèn)句中,如果代詞作賓語(yǔ),一般要前置于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。譯為“憑什么”“請(qǐng)求什么”。(荀子《勸學(xué)》)譯:蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪牙,強(qiáng)勁的筋骨。(沈括《夢(mèng)溪筆談③客有吹洞簫者,依歌而和之。但從內(nèi)容上講,它們有時(shí)作狀語(yǔ)。.........②多于南畝之農(nóng)夫。也可譯為:徘徊在斗宿和牛宿之間。(浙江卷)...譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福(利害關(guān)系)告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。但有時(shí),有些短語(yǔ)可置于動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),也可以不調(diào),仍放在動(dòng)詞后面作補(bǔ)語(yǔ),如例③。..句中“一”譯為“一次”,“十”譯為“十天”并放到“躍”和“駕”的后面。.句中“一”譯為“一下”,并放到謂語(yǔ)“擊”的后面。應(yīng)該在數(shù)詞后加上量詞,并放到謂語(yǔ)之后。調(diào)整詞序,刪去無(wú)義;修辭用典,輔以意譯。南向而望,迅河大淮,埭堰湖江,天下之險(xiǎn),為其阻厄。明公獨(dú)于此時(shí),閔閔勤勤,營(yíng)救護(hù)視,親屈車騎,臨于河上。而位之極,年之高,天子不敢煩以政,豈鄉(xiāng)閭新學(xué),??嘀?,叢細(xì)之事,宜以徹于視聽,而蒙省察?然明公存生活就像《憤怒的小鳥》 6 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。伏惟明公終賜亮察。期間,杜衍給了曾鞏很多幫助。不年哮的一項(xiàng)是(3分),得以卒致而南 ...卒:死亡,過(guò)越之義如此 存:撫恤 .故:舊交情 名:說(shuō)出“所”字的用法與其他三項(xiàng)不同的一項(xiàng)是(3分) 。(2分)【參考譯文】回想當(dāng)年,正是我在黃河邊遭受災(zāi)禍的時(shí)候,離家鄉(xiāng)有四千里之遠(yuǎn)。在這個(gè)時(shí)候,惟獨(dú)您殷勤關(guān)切 幫忙,營(yíng)救看護(hù),親自屈駕前來(lái),來(lái)到黃河岸邊(送別我扶柩南歸)》(您的幫扶)使我在 先父病重期間,能夠在他身邊專心地護(hù)理奉侍,而醫(yī)藥等費(fèi)用問(wèn)題也有人一同商量解決了。反復(fù) 考慮,直到現(xiàn)在,連一封信也沒(méi)有呈進(jìn)。生活就像《憤怒的小鳥》 8 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。4.三人行,必有我?guī)熝桑粨衿渖普叨鴱闹?,其不善者而改之:幾個(gè)人在一起行路,一定有可以作為我的教師的人在中間;選擇他們的長(zhǎng)處來(lái)學(xué)習(xí),他們的短處,自己如果也有,就要改掉它。8.土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬:這里土地平坦開闊,房屋整整齊齊,有肥沃的田地,美麗的池塘和桑樹竹子之類。12.無(wú)絲竹之亂耳,無(wú)案牘之勞形:沒(méi)有嘈雜的音樂(lè)擾亂兩耳,沒(méi)有官府公文勞累身心。對(duì)于蓮花的愛好,像我一樣的人還有什么人呢?對(duì)于牡丹的愛好,人數(shù)當(dāng)然就很多了。(2)翻譯“六字法”:留、刪、換、調(diào)、補(bǔ)、變。②“刪”,就是刪除。表并列和順承關(guān)系的連詞,如“予與四人擁火以入”中的“以”。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。第三步,意譯求文從字順――調(diào)、補(bǔ)、變① “調(diào)”就是調(diào)整句式。古漢語(yǔ)中還有一些固定句式,如“不亦??乎”、“無(wú)乃??乎”“??孰與??”等,翻譯時(shí),要把這些特殊句式按現(xiàn)代漢語(yǔ)的形式表達(dá)出來(lái)。③“變”,就是變通。5.關(guān)注七個(gè)重點(diǎn) 從近幾年的文言文主觀翻譯題來(lái)看,考查的是對(duì)全句的理解,但命題人選擇文句是獨(dú)具慧眼的。詞類活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動(dòng)詞的活用等。譯文:哥哥說(shuō):“且不說(shuō)弟弟不能砍柴,縱使能砍柴,還是不能去做。三日不粒,父子不能相存。(2)特殊句式文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、省略句”等。譯文:(顧)況,是吳地人氏,自恃有才華,很少有他推薦認(rèn)可的詩(shī)文(或詩(shī)人)?!窘馕觥拷Y(jié)構(gòu)助詞“斯”為提賓標(biāo)志,“罪人斯戮”即“戮罪人”。例永樂(lè)元年入朝,留為故官?!窘馕觥俊肮省睘椤霸瓉?lái)” “謝”為“推辭”。(4)古今異義文言文中的古今異義現(xiàn)象非常普遍。例7.及得召見,遂見親信。(5)單音節(jié)詞現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯以雙音節(jié)為主,而古代漢語(yǔ)詞匯與此相反,以單音節(jié)為主。例隱處窮澤,身自耕傭。所以該句應(yīng)譯為:(孟嘗)隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工。該句應(yīng)譯為:于是極度貧困,不久死在富陽(yáng)?!窘馕觥俊八浴保芍甘敬~“所”和介詞“以”構(gòu)成,表示動(dòng)作行為所憑借的方式,可譯為“用來(lái)??的方式”。具有這些特點(diǎn)的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式。如果不了解此修辭方式很容易將此句誤譯為:不因?yàn)橥馕锏拿篮枚械较矏?,也不因?yàn)樽约旱目部蓝械奖瘋??!窘馕觥吭摼洳捎昧吮扔鞯男揶o方式?!窘馕觥看司洳捎玫氖墙璐男揶o方式。高考文言文翻譯主要考查以上
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
職業(yè)教育相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1