【正文】
。進(jìn)入90年代,國(guó)外采用了更全面的分類方法,主要根據(jù)四個(gè)因素進(jìn)行分類:一是領(lǐng)導(dǎo)者對(duì)周圍世界的感知判斷方式。一、領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格相關(guān)理論轉(zhuǎn)換型領(lǐng)導(dǎo)Burns(1978)指出,組織變革的過程中,領(lǐng)導(dǎo)者藉由提出更高的理想及價(jià)值,企圖喚起組織內(nèi)成員的自覺,轉(zhuǎn)變組織原有的價(jià)值觀念、人際關(guān)系、組織文化與行為模式,以促成改革。個(gè)別化的關(guān)懷是指領(lǐng)導(dǎo)者尊重員工的獨(dú)特性,并給予個(gè)別的關(guān)懷與需求,使員工深受重視而愿意付出。領(lǐng)導(dǎo)者可運(yùn)用權(quán)力獎(jiǎng)勵(lì)激勵(lì)下屬,當(dāng)下屬表現(xiàn)未能達(dá)到績(jī)效結(jié)果時(shí)立即予以指正。而消極的例外管理是指當(dāng)員工工作出現(xiàn)問題或發(fā)生錯(cuò)誤時(shí),才被動(dòng)介入。二、成功的領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格合作型風(fēng)格如果說(shuō)強(qiáng)制型領(lǐng)導(dǎo)要求“按我的要求做”,權(quán)威型領(lǐng)導(dǎo)鼓勵(lì)“跟我來(lái)做”的話,合作型領(lǐng)導(dǎo)提倡“員工先行”。通過讓員工在影響自己的個(gè)人目標(biāo)及工作方式的決策中發(fā)表意見,從而提升組織的靈活性和責(zé)任感。教練型領(lǐng)導(dǎo)鼓勵(lì)雇員建立長(zhǎng)期發(fā)展目標(biāo),并幫助他們制定實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的計(jì)劃他們?cè)诠蛦T應(yīng)扮演的角色及實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的方法方面與雇員達(dá)成一致,并給予大量的指導(dǎo)和反饋。賦予員工自主性,鼓勵(lì)創(chuàng)新和革新隨著知識(shí)和技術(shù)的不斷發(fā)展,員工的素質(zhì)越來(lái)越高,必定不會(huì)滿意于對(duì)領(lǐng)導(dǎo)者的一味服從。有研究顯示,關(guān)系績(jī)效對(duì)整體績(jī)效的貢獻(xiàn)與任務(wù)績(jī)效相當(dāng),甚至對(duì)整體績(jī)效的預(yù)測(cè)能力還超過了任務(wù)績(jī)效。上司的關(guān)注和充分信任往往能明顯改善下屬的工作狀況,此時(shí)下屬所表現(xiàn)出的不僅僅是工作能力的提高,更重要的是對(duì)工作產(chǎn)生了激情。企圖心強(qiáng)烈,喜歡冒險(xiǎn),個(gè)性積極,競(jìng)爭(zhēng)力強(qiáng),有對(duì)抗性。行事穩(wěn)健、強(qiáng)調(diào)平實(shí),有過人的耐力,溫和善良。個(gè)性特點(diǎn):中庸而不極端,凡事不執(zhí)著,韌性極強(qiáng),擅于溝通。性格略急躁。工作中嚴(yán)厲,生活中親和。我的分析如下:老虎型領(lǐng)導(dǎo)的部分當(dāng)感到壓力時(shí),這類人會(huì)太重視迅速的完成工作,就容易忽視細(xì)節(jié),他們可能不顧自己和別人的情感??兹感皖I(lǐng)導(dǎo)部分生性活潑,熱心,喜歡說(shuō)話,表達(dá)能力強(qiáng)。我尊崇人盡其才的理念,相信每個(gè)人都有適合自己的領(lǐng)域,喜歡幫助下屬發(fā)現(xiàn)他們內(nèi)在精神的力量以及開發(fā)他們的潛能,公平的對(duì)待下屬,為下屬提供他們所需要的幫助;我略帶懶散卻具有逆流而上喜歡化腐朽為神奇的性格,所以很多時(shí)候不喜歡什么東西反而會(huì)比自己去面對(duì)或者故意選擇條件艱苦的情境,故越是大難臨頭危機(jī)重重就越冷靜,符合考拉型的以上特點(diǎn)。過于悲觀,事必親躬,自己沒有親自檢驗(yàn)總是會(huì)有顧慮,多問多督促才能放下心來(lái)。除此之外,我想要補(bǔ)充的是,我還并不是一個(gè)成熟完美的變色龍型領(lǐng)導(dǎo),因?yàn)槲疫€缺乏很多領(lǐng)導(dǎo)人物應(yīng)具有的關(guān)鍵性性格:我并不具有老虎型敢冒險(xiǎn)、果斷、有權(quán)威的特點(diǎn)。相比貓頭鷹型領(lǐng)導(dǎo),又不夠周全,不夠細(xì)心,總是忽略細(xì)節(jié),做事不夠嚴(yán)謹(jǐn)。考拉型領(lǐng)導(dǎo)溫和,關(guān)心下屬,喜歡與下屬打成一片,溝通方式從容不迫,給人自在輕松的感受,他能營(yíng)造出和諧的工作氛圍。故若老虎型領(lǐng)導(dǎo)決斷后部屬者高度服從外為其殺敵闖關(guān)的模式比較符合我的偏好。其實(shí)我在生活中也有不惜熬夜趕工的工作狂的時(shí)候。而且我雖然有時(shí)候有想法,但考慮問題不周全,故偶爾陷入死角,常被小問題卡住而不得解。:符合論文寫作的基本格式要求;運(yùn)用翻譯理論和知識(shí)合理,體現(xiàn)題目中心思想;思路清晰,合乎邏輯;表達(dá)清楚,文字暢達(dá)。文章中的白描技巧極高,用平實(shí)、質(zhì)樸的文字再現(xiàn)當(dāng)時(shí)的情景,給讀者以身臨其境的感受。本文主要就這三大特征淺析背影的三種譯文選段:張培基譯,楊憲益、戴乃迭譯和 Howard Goldblatt譯對(duì)原文風(fēng)格的傳達(dá)。例如,原文最后一句中“不必難過”是無(wú)主句,張培基先生譯為 “It’s mo use crying.” 楊、戴夫婦譯為 “It no use grieving.”,兩者不約而同地將這一無(wú)主句用形式主語(yǔ) “it”來(lái)體現(xiàn),而 Howard Goldblatt則譯成 “You shouldn’t be sad.”添加了主語(yǔ) “you”,與上文重復(fù),難免讓讀者覺得羅嗦,失去了原文簡(jiǎn)潔的風(fēng)格。三種譯文將選段中“狼藉”一詞分別翻譯成 “the disorderly mess” “strewn” 和 “in pete disarray.”,相較于其它兩種譯文,張譯的 “the disorderly mess”更貼合原文。從表面上看前兩種譯文更貼合原文風(fēng)格,但結(jié)合上下文便知,整篇行文都是處于一種比較低沉的基調(diào)中,“好在”一詞更是父親安慰的話語(yǔ),像 “fortunately”或 “happily”等明快、鮮亮的詞語(yǔ)用在此處顯然不合適。三位翻譯大師的譯文在對(duì)原文的風(fēng)格傳達(dá)這一方面,各有獨(dú)到之處,值得我們仔細(xì)品讀,各取所長(zhǎng)