【正文】
括這三大類特征:(1)形式特征,指的是譯文在語言符號(hào)方面的特點(diǎn);(2)非形式特征,指的是作品的內(nèi)在氣質(zhì);(3)文化色彩,指的是文章受時(shí)代和文化因素的影響而表達(dá)出的特質(zhì)。本文主要就這三大特征淺析背影的三種譯文選段:張培基譯,楊憲益、戴乃迭譯和 Howard Goldblatt譯對(duì)原文風(fēng)格的傳達(dá)。(翻譯概論2011:148)在形式特征方面,首先直觀原文與三種譯文的篇幅,原文不過寥寥百字,篇幅短小,語言簡(jiǎn)潔流暢,通過這樣的語言風(fēng)格既道出家境之苦,也包含父親對(duì)兒子的寬慰,慈父形象躍然紙上。再看三種譯文,Howard Goldblatt譯本在篇幅上明顯較前兩種譯本長(zhǎng),雖在大意上相差無幾,但不免會(huì)讓讀者感覺繁復(fù)冗長(zhǎng),這與原文簡(jiǎn)潔平實(shí)的語言風(fēng)格不甚相符。從詞句方面看,原文多用短句,小句以及無主句。例如,原文最后一句中“不必難過”是無主句,張培基先生譯為 “It’s mo use crying.” 楊、戴夫婦譯為 “It no use grieving.”,兩者不約而同地將這一無主句用形式主語 “it”來體現(xiàn),而 Howard Goldblatt則譯成 “You shouldn’t be sad.”添加了主語 “you”,與上文重復(fù),難免讓讀者覺得羅嗦,失去了原文簡(jiǎn)潔的風(fēng)格。在非形式特征方面,原文盡管只寥寥數(shù)字,也未直接抒發(fā)父愛之情但字里行間無不透露出濃濃的父子之情,譯文勢(shì)必要將這種隱藏的情感給挖掘出來。首先是對(duì)“背影”一詞的處理,張譯為 “the sight of his back” 楊、戴譯為 “my last view of his back” Howard Goldblatt 譯為 “the silhouette of his back” 楊、戴的譯文較張的譯文大同小異,僅添加了 “l(fā)ast”一詞,但這一詞卻給讀者展現(xiàn)出作者兩年未與父親相見的蕭索與傷感之情,這是張譯本所未能表現(xiàn)出來的。Howard Goldblatt的譯文又更勝一籌,“silhouette”一詞,雖未直接點(diǎn)明任何東西,但其一方面表現(xiàn)出作者記憶中最深刻的是父親背影的輪廓,表現(xiàn)出作者對(duì)父親深深的愛后知后覺的愧疚之情,另一方面該詞本身所具有的暗色基調(diào),為父親的背影營(yíng)造出一種蕭索、寂寥的氛圍,十分貼合原文這種“言有盡而意無窮”的風(fēng)格,這是前兩種譯文所沒有的。三種譯文將選段中“狼藉”一詞分別翻譯成 “the disorderly mess” “strewn” 和 “in pete disarray.”,相較于其它兩種譯文,張譯的 “the disorderly mess”更貼合原文。原文中的狼藉指因長(zhǎng)期無人看管,院子里自然而然給人一種雜亂無序之感,后兩種譯文雖然也翻譯出了雜亂、無序的感覺,但 “strewn” 和 “disarray”兩詞隱含人為這一層意思,用在這稍感不當(dāng),反觀第一種譯文,它不僅譯出了雜亂之意,同時(shí)更將上下文的一種蕭索的氛圍有所體現(xiàn),符合原文的情感基調(diào),更與原文的風(fēng)格較為貼切。最后從文化色彩方面。三種譯文對(duì)選段末“好在天無絕人之路”中“好在”一詞采用不同的譯法,張培基先生譯為 “fortunately”,Howard Goldblatt將之譯為 “happily” 楊、戴夫婦則省略不譯原文中“好在”一詞指面對(duì)家中諸多不幸,卻猶有一絲希望。從表面上看前兩種譯文更貼合原文風(fēng)格,但結(jié)合上下文便知,整篇行文都是處于一種比較低沉的基調(diào)中,“好在”一詞更是父親安慰的話語,像 “fortunately”或 “happily”等明快、鮮亮的詞語用在此處顯然不合適。漢語屬于意合的語言,上下文的連接是根據(jù)邏輯關(guān)系進(jìn)行的,無需用語言形式手段,因此會(huì)出現(xiàn)“好在”這種看似明快實(shí)則低沉意思“矛盾”的詞。而英語是形合的語言,需要借助適當(dāng)語言形式手段連接詞句,因此英語中很難找到這種意思“矛盾”的詞語。漢語與英語這兩種語言有其特異之處,并不是一一對(duì)應(yīng)的,所以此處對(duì)“好在”一詞的處理,楊、戴夫婦的譯法更符合原文的風(fēng)格。三位翻譯大師的譯文在對(duì)原文的風(fēng)格傳達(dá)這一方面,各有獨(dú)到之處,值得我們仔細(xì)品讀,各取所長(zhǎng)。我們?cè)谧龇g對(duì)原文風(fēng)格的繼承既不能棄之不顧,離原文萬里,也不能刻意強(qiáng)求百分之百的復(fù)制。我們所能做的就是要學(xué)習(xí)翻譯前輩們譯文,取其精華,力求準(zhǔn)確、詳實(shí)的描摹出原文的意境、格調(diào)。參考文獻(xiàn): 《背影》閱讀研究[D].福建師范大學(xué),《背影》的風(fēng)格再現(xiàn)[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,02:,《背影》的語體風(fēng)格及形成[J].新鄉(xiāng)師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2001,02:,何剛強(qiáng).《翻譯概論》, 2011,03:142155.