【正文】
往和漢語(yǔ)的表達(dá)順序大相徑庭,有時(shí)若按照英文的順序翻譯則非常困難,并且容易搭配不當(dāng)。 例 3: And the older we get the more stuff we have because over the years we buy more and more stuff and we never want to let go of 譯:年復(fù)一年,隨著我們一 天一天的變老,我們的東西就會(huì)越來(lái)越多,但是我們從不把任何有用或者沒(méi)用的東西丟掉。 在此句中,根據(jù)前后文的語(yǔ)義關(guān)系,作者原句中用了 mother的復(fù)數(shù)形式,定是要表達(dá)不同的媽媽的意思。但是前提都是要忠于原文的內(nèi)容,然后,在此基礎(chǔ)上選擇更好的翻譯方法,適當(dāng)?shù)母膭?dòng),使譯文更加通暢,更加符合目的的語(yǔ)和受眾在使用語(yǔ)言方面的習(xí)慣,這樣才是翻譯的最終目的 。 例 4: And then in 20xx I was finally able to throw all that hogwash out the window because I was named the new face of CoverGirl6. 譯:在 20xx 年,我成了一名封面女郎,因此我也不再?gòu)U話連篇。但形式的轉(zhuǎn)變或者再改造還是要遵循原文信息。真正的美應(yīng)該關(guān)乎于你是一個(gè)什么樣的人,你的做人原則和你的道德準(zhǔn)則。 翻譯方法 直譯與意譯 直譯 直譯 —— 在忠實(shí)原 文內(nèi)容的同時(shí),符合原文的形式。作者在很多地方都 “ 埋伏 ” 很多幽默的小把戲,但是只有在美國(guó)文化背景或者英語(yǔ)的語(yǔ)言背景下來(lái)能夠理解,所以需要譯者首先要在了解西方社會(huì)文化背景下準(zhǔn)確理解原文的意思,又要用中文表達(dá)出來(lái),但 同時(shí)又要盡量保有原文中蘊(yùn)含的幽默,這是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。 10:學(xué)一門(mén)外語(yǔ),比如澳大利亞語(yǔ)和英 式英語(yǔ)。 6:告訴所有我認(rèn)識(shí)的人我造了一艘獨(dú)木舟。第二十七章:我的遺愿清單: 1. 買(mǎi)更多的水桶(因?yàn)檫z愿清單的英文為 Bucket List所以要買(mǎi)水桶,這里就是文化差異所造成的理解困難,中國(guó)人會(huì)不明所以為什么要買(mǎi)水桶) 2:到異國(guó)他鄉(xiāng)接觸不同的民族,文化,社會(huì),花更多時(shí)間看探索頻道。該書(shū)的語(yǔ)言還很口語(yǔ)化,比如在我所選的第一章中:“親愛(ài)的我回來(lái)了,哦天哪,你的毛孔好大呀。主要內(nèi)容就是艾 3 倫自己的所見(jiàn)所聞,自己對(duì)于某些社會(huì)問(wèn)題的看法。作者為美國(guó)著名 節(jié)目主持人艾倫該節(jié)目已籌得超過(guò) 1, 000 萬(wàn)美元幫助了重建地區(qū),校園恐嚇,乳腺癌等公益事業(yè)。 Ellen 生平獲得過(guò)很多獎(jiǎng)項(xiàng),比如 《海底總動(dòng)員》中為 Dory 的配音而被授予“土星獎(jiǎng)最佳女配角”;福布斯全球最具影響力女性 100 強(qiáng)名單中排名第十等等。 Ellen 出生于路易斯安那州,她擁有法國(guó),英國(guó),德國(guó)和愛(ài)爾蘭的血統(tǒng)。譯者希望通過(guò)此翻譯項(xiàng)目,讓更多的人了解勇敢自信的做真實(shí)的自己,有自己的思想和保護(hù)自己的意識(shí)。 項(xiàng)目目標(biāo) 由于該書(shū)語(yǔ)言 為口語(yǔ)化的表達(dá),完全為美國(guó)的人日常用語(yǔ),且因中美文化差異和思維方式的不同,所以該翻譯論文的目標(biāo)是通過(guò)翻譯 過(guò)程來(lái)更好的了解美國(guó)文化,同時(shí)還可以獲取更多的翻譯經(jīng)驗(yàn) ,結(jié)合理論與實(shí)踐,運(yùn)用查找相關(guān)資料,工具等方法分析文化差異與文化背景,嘗試?yán)斫庠闹械碾[含意思,并試著轉(zhuǎn)化為中文后仍能達(dá)到類似的效果。 本書(shū)的風(fēng)格與艾倫的主持風(fēng)格如出一轍,親切,歡樂(lè),使人輕松愉悅。第三,翻譯難點(diǎn)與翻譯方法,包括翻譯之前的準(zhǔn)備工作,以及舉例說(shuō)明翻譯過(guò)程中采用的翻譯方法。所以該翻譯報(bào)告的目的與 意義就是在翻譯過(guò)程中更好的了解中美文化差異,獲得更多的翻譯經(jīng)驗(yàn),以及有關(guān)翻譯理論和實(shí)踐的思考,分析文化差異與文化背景對(duì)語(yǔ)句理解,意義傳達(dá)所造成的影響,希望通過(guò)自己的翻譯實(shí)踐心得,更好的理解這本書(shū)中蘊(yùn)含的美國(guó)文化與幽默。 i 本科畢業(yè)論文 中文題目: 《嚴(yán)肅點(diǎn),我在開(kāi)玩笑》(第一至三章)翻譯報(bào)告 外文題目 : A Translation Project Report of Seriously, I’m kidding (Chapter 1 3) 院 系 英語(yǔ)學(xué)院 專 業(yè) 英語(yǔ)(翻譯) 年 級(jí) xxxx 級(jí) 學(xué) 號(hào) xxxxxxxxxxxx 學(xué)生姓名 xxx 指導(dǎo)教師 xxx 結(jié)稿日期 20xx 年 4 月 30 日 ii 《嚴(yán)肅點(diǎn),我在開(kāi)玩笑》(第一至三章)翻譯報(bào)告 摘 要 本文是一篇翻譯報(bào)告,翻譯項(xiàng)目原文為美國(guó)著名日間節(jié)目主持 人艾倫 同時(shí),因該書(shū)語(yǔ)言較口語(yǔ)化,且因中美文化差異和思維方式的不同,對(duì)其中的某些語(yǔ)句不能完全領(lǐng)悟,所以很多西方國(guó)家的人覺(jué)得非常好笑的事情,我們卻不能夠完全領(lǐng)會(huì)其中的趣味。第二,原作背景介紹,包括作者介紹、原文版本、主要內(nèi)容介紹以及原文分析。德杰尼勒斯是美國(guó)脫口秀節(jié)目著名的主持人,但是很少人知道艾倫還是一位出色的作家,早在她做主持之前,艾倫就于 1995 年出版了《最重要和我所擁 有的》,接著于 20xx 年出版了 《有趣的事》 最近就是 20xx 年出版的該翻譯論文所選翻的書(shū)籍《嚴(yán)肅些,我在開(kāi)玩笑》 。翻譯過(guò)程包括選定翻譯文本、對(duì)文本進(jìn)行通讀及背景調(diào)查、進(jìn)行翻譯工作、與導(dǎo)師進(jìn)行溝通交流以及修改校對(duì)譯文。該原文 闡述方面貼近生活,為某些中年女性枯燥的生活帶來(lái)了希望和信心,同時(shí)也鼓勵(lì)了一些中年女性追求自己完美中年的勇氣。艾倫德杰尼勒斯是歷史上唯一一位主持過(guò)奧斯卡( Academy Awards),格萊美獎(jiǎng)( Grammy Awards)和艾美獎(jiǎng)( Emmy Awards)的主持人 。她的喜劇式的工作方式與她小時(shí)候和后來(lái)的工作生活有很大的關(guān)系。該節(jié)目因彰顯人道主義更而獲得好評(píng)。共40435 字。德杰尼勒斯 公開(kāi)出版的第三本書(shū)。艾倫自己曾經(jīng)說(shuō)過(guò),她的幽默不像那些憑著挖苦別人,諷刺別人,給別人帶來(lái)傷害嘩 眾取寵的人,她的幽默總是讓人感到很柔和,舒服和親切。感覺(jué)很像是作者的隨筆,想到什么就寫(xiě)什么,每個(gè)章節(jié)的篇幅都很短小,有時(shí)甚至就幾句話,或一個(gè)清單,比如 第七章,整個(gè)章節(jié)只有一句話:生命的奧秘:甘藍(lán)。 5:建一個(gè)獨(dú)木舟。 9:看某個(gè)人跑馬拉松。因中美文化背景也有很大差異,如果不了解美國(guó)的社會(huì)狀況,文化背景,對(duì)原文的理解會(huì)有不小的困難。另外,譯前還要反復(fù)閱讀全文,并且譯者查閱了大量關(guān)于作者的資料,了解了作者的生平,成長(zhǎng)背景,也觀看了艾倫主持的節(jié)目,了解了作者的性格特點(diǎn),主持風(fēng)格,這對(duì)于對(duì)這本書(shū)了理解有很大的幫助。 5 例 2: I’ve believed that true beauty is not related to what color your hair is or what color your eyes are. True beauty is about who you are as a human beings, your principles, and your moral 譯:我相信,真正的美,跟你頭發(fā)和眼睛是什么顏色并沒(méi)有關(guān)系。 3 意譯 意譯的含義是:打破原文的語(yǔ)言格式,用目的語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)形式把原文的意義、包含的意思(或者是讀者根據(jù)自己的理解獲得的信息)表現(xiàn)出來(lái)。 4 例 3: Beauty is in the eye of the 譯: 情人眼里出西施。 從上可以看出,我們要根據(jù)原文的語(yǔ)境,聯(lián)系上下文,根據(jù)文意 和表達(dá)的要求決定 6 選用哪種譯法。 7 例 1: That’s why we have 譯:這也是因?yàn)槲覀冇胁煌膵寢尅? 英語(yǔ)用詞簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,所以有時(shí)在譯成中文時(shí)為了充分表達(dá)原文的意思,需要在句中進(jìn)行結(jié)構(gòu)的調(diào)整,也必然需要增加一些詞來(lái)使譯文更加通順。 例 1: If you want to clean out your house and get rid of stuff, you can always do a good spring cleaning every 譯:如果你想清理你的房子并丟掉一些垃圾,你可以做好每年的春季大掃除。若將順序稍微調(diào)換一下就會(huì)通順很 多。專用動(dòng)量詞 , 包括:次、回、遍、趟、下 、 頓、番 。只要根據(jù)文章需要,靈活選擇恰當(dāng)、適當(dāng)?shù)姆g法,就能得出比較理想的結(jié)果。就是準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、明了地翻譯出原文的信息就可以。 當(dāng)然,翻譯方法和翻譯技巧的提高不是短時(shí)間就能做到的,這次只是一個(gè)很小很小的進(jìn)步,譯者很清楚,這種提高是要經(jīng)過(guò)不斷地練習(xí),不斷的實(shí)踐,日積月累,才能逐步做到的?,F(xiàn)在所學(xué)的東西,能真正運(yùn)用的,其實(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。lope Cruz 譯者仍不 10 知道什么意思,無(wú)法進(jìn)行翻譯。 4 姜倩,何剛強(qiáng): 《翻譯概論》,上海 :上海外語(yǔ)教育出版社, 20xx,第 35 頁(yè)。 姜倩,何剛強(qiáng) 《翻譯概論》上海 :上海外語(yǔ)教育出版社, 20xx。 beauty is a light in the heart. Throughout my entire life, I have believed in these sentiments. I’ve believed that true beauty is not related to what color your hair is or what color your eyes are. True beauty is about who you are as a human being, your principles, and your moral pass. And then in 20xx I was finally able to throw all that hogwash out the window because I was named the new face of Cover Girl. Cosmetics! Take a bite out of that, world! Check out these cheekbones! I’m a beauty queen! (This is where flashbulbs go off and I turn my head from side to side, posing like a supermodel. It was apparently “too expensive” and “not possible” to put mini light bulbs in every book, so you’re just gonna have to imagine it. I’m sorry.) The truth is, I still believe that above all things physical, it is more important to be beautiful on the inside—to have a big heart and an open mind and a spectacular spleen. (Actually, most people’s insides are disgusting. Even pretty people have very unattractive insides. Have you ever seen those surgery shows on Discovery? Not pretty.) To me, beauty is about being fortable in your own skin. It’s about knowing and accepting who you are. I’m happy being who I am. I’m confident, I live honestly and truthfully, and I think that’s why I was chosen as the first fiftyyearold, openly gay Cover Girl. It’s just a bonus that I have devastatingly blue eyes. But we really have a society that focuses on so much appearance. I realized this recently when I accidentally looked into one of those mirrors magnify your face to five hundred times its actual size. They sell them at Bed Bath am