【正文】
s) 、蘑菇蝦(shrimp and mushroom) 。這些詞的翻譯一定要準(zhǔn)確,否則就會(huì)造成名不副實(shí)的效果。第3 類(lèi)型的菜名可用烹調(diào)方法+ 主料+ 刀工+ with 配料+ in 調(diào)料的方法進(jìn)行翻譯。從詞義上講它們都和中文的“燉”相似,然而stew 側(cè)重肉和菜的混燉,如要表示單獨(dú)燉肉應(yīng)用braise 一詞。在英文中和“烤”對(duì)應(yīng)的詞有:bake、toast 、roast 、broil 、grill 、barbecue 和sear 等。因此,中餐菜名中的“烤”字可根據(jù)不同做法采用不同的英文詞進(jìn)行翻譯。盡管在第一類(lèi)和第二類(lèi)的中餐菜名中沒(méi)有表示烹調(diào)手段的詞,我們?cè)诜g時(shí)也可根據(jù)菜的烹調(diào)方法將其加進(jìn)去。因此在翻譯此類(lèi)名名稱(chēng)時(shí),就可用音譯,以保持原有風(fēng)味特色和中國(guó)的文化特征。2. 3 音譯加釋義方法中國(guó)地域廣闊人口眾多,在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過(guò)程中,生活在不同的地域的人們逐漸形成具有本地域特征的飲食文化、烹調(diào)方法和菜肴口味。下面選自美國(guó)一家中餐館(Meun of Mandarin House) 的幾個(gè)菜名可較好地代表這種翻譯策略:蒙古牛肉(Mongolian beef)sliced tenderloins saut233。蘇州熏魚(yú)(deep fried salmon , Suzhou style)marinated salmon slices in the sauce of scallion , ginger , sugar after being deep f ried 。2. 4 意譯方法第五類(lèi)中國(guó)菜名,主要是展示深邃的中國(guó)文化內(nèi)涵,表達(dá)對(duì)生活的美好祝愿、產(chǎn)生閱讀美感、講述和菜名有關(guān)的歷史掌故。例如:芙蓉蟹片、碧翠蝦球、龍虎斗等。例如:碧翠鮑片(braised abalone with seasonal vegetables) 、芙蓉燕窩(sweet bird nest s soup with egg white) 、明珠仙裙(stewed pigeon eggs and calipash) 、鳳凰玉米羹(corn and egg soup) 。由于菜單的篇幅有限,不可能把全部的故事列于菜名之后,但可以在注釋中標(biāo)出此菜為有典故的菜,可參看印在菜單背面上的故事“, 以便食客在興趣盎然之中,加深對(duì)中國(guó)飲食文化的理解”[6 ] 。叫花雞:beggar’s chicken (toasted chicken wrapped in lotus leaf and earth mud)A name after a legend telling a beggar smeared a chicken all over with clay , and threw it into a a long while , he removed it and cracked it open , founding it had been baked into a delicious dish