【正文】
цей четырех не дней рабочих, а седьмой – для . Семь раз примерь, один раз отрежь. 七次量一次剪(三思后行). Семь лет молчал, на восьмой (七年之癢). Не имей сто рублей, а имей сто . Добрый друг лучше ста . Сто голов – сто .有的是前后兩個(gè)數(shù)字順序組成的Старый друг лучше новых . Не узнавай друга в три дня – узнавай в три . С пятого на . Семь деревень, а лошадка . Весна да осень – на дню погод восемь春秋天氣一天變八次. Опять двадцать пять 又是二十五(老調(diào)重彈)。 4 4 4二、數(shù)字成語(yǔ)蘊(yùn)含的文化比較 5三、俄漢數(shù)字成語(yǔ)語(yǔ)義文化差異的原因的比較 6,7 數(shù)字3在俄漢語(yǔ)言中的應(yīng)用和差別. 數(shù)字7在俄漢語(yǔ)言中的應(yīng)用和差別. 數(shù)字5在俄漢語(yǔ)言中的應(yīng)用和差別 數(shù)字10和10的倍數(shù)在俄漢語(yǔ)言中的應(yīng)用和差別四、從俄語(yǔ)成語(yǔ)詞典當(dāng)中選出的一些數(shù)字成語(yǔ)及同義漢語(yǔ)成語(yǔ)的比較………………8,9參考文獻(xiàn) 10一、漢俄數(shù)字成語(yǔ)中的數(shù)字表義對(duì)比 “語(yǔ)”的產(chǎn)生源遠(yuǎn)流長(zhǎng),“語(yǔ)”的應(yīng)用無(wú)處不有,“語(yǔ)”是每個(gè)民族傳統(tǒng)文化精髓的積累,也是炎黃子孫智慧的升華。一些中國(guó)人認(rèn)為有八“6”,認(rèn)為能帶來(lái)幸運(yùn),但是“666”在俄羅斯卻被認(rèn)為是不祥的數(shù)字。 。(南北東西) Шестое чувство第六感(除了人的五個(gè)感覺(jué)有特別的感覺(jué))。Три кита 三個(gè)鯨魚。此外,這些常用的數(shù)詞符號(hào)基本上既具有確定性又具有靈活性,既具有實(shí)在意義又可表示抽象意義,這與它們所負(fù)載的文化信息有很大關(guān)系?!娋呀耘?。他戲耍猴子說(shuō):“我給你們吃橡果,每天早上三個(gè)晚上四個(gè),怎么樣?”猴子們都不高興,吵鬧叫喊。此外,“三從四德”、“三綱五?!迸c中國(guó)封建倫理制度有關(guān),“四面楚歌”、“約法三章”與楚漢相爭(zhēng)有聯(lián)系,諸如此類以民族歷史的特定人物、事件為素材,與民族文化有關(guān)的成語(yǔ)比比皆是。 “十”具有“完整”、“圓滿”的意思,“十全十美”形容完美無(wú)缺。與“完整”、“團(tuán)圓”相反,中國(guó)人傳統(tǒng)觀念中對(duì)“殘缺”、“破損”是很忌諱的,比如過(guò)年時(shí)有人打破了碗會(huì)討口彩說(shuō)“歲歲(碎碎)平安”。詞組 тридцать лет 三十年表示“長(zhǎng)久”、“許多年”的意思,往往還在“30”之后再加上“3”,即 тридцать три года 三十三年。俄語(yǔ)的成語(yǔ)當(dāng)中數(shù)字3的應(yīng)用也非常廣泛,例如: Помни три деламолись, терпи, :祈禱、忍耐和干活。有人認(rèn)為“三”是尊貴而成功之?dāng)?shù),應(yīng)該說(shuō)不無(wú)道理。對(duì)基督教來(lái)說(shuō),7是個(gè)圣數(shù),表示完整的意思。在中國(guó)人的觀念和風(fēng)俗中,也有許多與“7”有關(guān)的說(shuō)法。漢語(yǔ)中以五打頭的成語(yǔ)很多,如五馬分尸、五內(nèi)如焚、五行俱下、五色無(wú)主、五彩繽紛、五里霧中,五體投地、五谷豐登等等?,F(xiàn)在每年要評(píng)選“十佳運(yùn)動(dòng)員”、“十佳青年”、“十大農(nóng)民企業(yè)家”等等可見中國(guó)人卜分喜愛(ài)“十”,它給人一種十全十美神氣十足的感覺(jué)。漢 語(yǔ) 中 的 成 語(yǔ)“一 箭 雙 雕”,比喻做一件事而達(dá)到兩方面的目的,俄語(yǔ)中表達(dá)同樣意思的成語(yǔ)是Убить двух заяцев одним выстрелом:一槍打死兩只 兔子,漢語(yǔ)類似的表達(dá)是“一石兩鳥”。還有一些俄語(yǔ)成語(yǔ)因?yàn)槲幕牟町惡茈y找到相對(duì)應(yīng)得漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯,如тришкин кафтан(拆東墻補(bǔ)西墻)的字面意義為“特里施卡的外套”,源自克雷洛夫的寓言,反映了俄羅斯的服飾習(xí)俗。這些成語(yǔ)在表達(dá)形式上不同,但是它們的內(nèi)涵是一樣的。綜上所述,數(shù)字在成語(yǔ)當(dāng)中的豐富應(yīng)用反映出不同民族的特定文化和習(xí)俗,通過(guò)研究這些應(yīng)用能夠幫助我們不同民族更深的相互了解和交流。完全零的零:什么事情都不會(huì)做的人,漢語(yǔ):一無(wú)所長(zhǎng)。懶人一件事做兩遍,漢語(yǔ):一暴十寒,或者三天打魚,兩天曬網(wǎng)。四馬有四條腿也會(huì)摔倒,即:千慮一失。往前看一次往后看五次意思是按照以前的經(jīng)驗(yàn)做事,漢語(yǔ):墨守成規(guī)。七年沒(méi)有說(shuō)話第八年喊起來(lái),漢語(yǔ):臥薪嘗膽。改掉一個(gè)壞毛病十個(gè)美德長(zhǎng)出來(lái),漢語(yǔ):二十五又二十五,指一個(gè)人同樣的事情做了好多遍或者同樣的話說(shuō)了好多遍。千一只手能打一個(gè)人,用知識(shí)能打一千人,意思是知識(shí)力量大