freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx年英語翻譯方向論文-預覽頁

2024-12-07 19:59 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 al decades of his stage career. Being an actor, he has starred in some classical plays, some of which are Teahouse, LongXu Ditch, Camel Xiangzi and so on. In 1980, he translated Lao She?s masterpiece Teahouse into English which was also published in foreign country, paving the way for its later visit to Europe. In 1983, he also translated Death of Salesman into Chinese which was written by Arthur Miller, a renowned contemporary American writer, and played a major role in it. In the preface to his translated play Teahouse, the son of Lao She, Shu Yi mentioned that “Ying Ruocheng?s Y axis is excellent national tradition. Ying Ruocheng?s X axis is abundant world civilization.” (Shu Yi, qtd in Ying Ruocheng 1999:3) Obviously, he thinks highly of this knowledgeable writer. In order to attain a high degree of stage effect and get a better understanding and acceptance of foreign audience, therefore, Ying Ruocheng applies colloquial, concise, and humorous language in his translated work. 6 Chapter Two An Overview of Skopos Theory Being a “German School” of functionalist translation theory, Skopos theory plays an important role in the process of translation. Meanwhile, it also has an effective guidance to drama translation. In the following part, there is a brief introduction of Skopos theory and its usage in drama translation. Vermeer’s Skopos theory The word “skopos” originates from Greek, to put it simply, it means “intention” or “purpose”. “In Greek, skopos means aim, purpose, goal, objective, and intention. It is a technical term used by Hans Vermeer (1996) to refer to the purpose of a translation, which determines the strategy to be used during the translation process.” (Munday 2020:79) Skopos Theory was put forward by the German linguist Hans Vermeer and then developed in Germany in the late 1970s. Skopos theory focuses on translation as a human activity with an intention or purpose, and on the intended addressee or audience of the translation. To translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances. Vermeer ever mentioned Skopos theory as follows: Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos theory thus reads as follow: translate/ interpret/ speak/ write in a way that enables your text/ translation to function in the situation, in which it is used and with the people who want to use and precisely in the way they want it to function. (Vermeer, qtd. in Nord Christiane 1997:29) According to Skopos theory, translation is an action, and any action has its own purpose. The purpose of translation determines the trans lation method and strategy. Literature creation is also an action, so the translation of literature works is an action with a specific purpose. 7 Skopos Theory in drama translation ever mentioned in his book Translation and Technology that Skopos theory also allows a sourcelanguage text to be translated into a number of different targetlanguage texts depending on the purpose specified in the socalled ?translation mission? or belief. (, 2020:25) As mentioned above, According to Skopos Theory, translation is a human action with specific purpose. In addition to its purpose, any action has an oute. The oute of translational action is a translatum (Vermeer, qtd. in Mona Baker 2020:235) Moreover, the purpose of translatum plays an essential role among the whole translation process. That is to say, the purpose which the translatum intends to achieve is just the purpose of the whole translation. One of the most important factors that determine the purpose of translation is the audiencethe receiver of translated work. As Lin Kehuan ever mentioned that “The prime purpose of drama performance is making a visual exchange on the foundation of having a mon feeling of life. Drama skill namely is to make audiences reach a maximum reflection and adapt to them.” (Lin Kehuan, qtd Du Qingyuan 1986:268) It is well known that drama has duality. One exists in literary system while another one exists in drama system. Just dual natures bring about great confusion for translation. In a whole, drama translation must make sure it beneficial for reading in literature system and suitable for performing in drama system. As to the translation, Peter Newmark in his book About Translation says as follow: If I define the act of translating as transferring the meaning of a stretch or a unit of language, the whole or a part of a text, from one language to another, I am possibly putting the problem where it belong, viz., the meaning of meaning rather than the meaning of equivalence, identity, similarity, likeness, sameness, correspondence and so on. (Peter Newmark, 2020:27) Therefore, when we judge a drama translation, we cannot consider it a 8 good translation for its target readers, nor can we think it a success one for its target audiences. In fact, owing to the translators? different purposes, the expected results may also be different. Ying Ruocheng’s performanceorientation and Skopos theory Spoken drama is a synthetic art which is the fusion of dramatic works, director, performance, maypole, lighting and criticism. Not a single one can be omitted. What?s the most indispensable one is the receiver of this form of artaudiences. As Gao XingJian ever said that “All dramatists clearly know that literature plays only offer a foundation for performance. However, A play has to be performed on stage before the evaluation whether a play is a success or not. ”( Gao Xingjian, qtd. Du Qingyuan 1986:46) At all times whether drama performing can be pleted smoothly is always with the aid of stage which has many forms. On one hand, stage performance is helpful for performing action of the actors
點擊復制文檔內(nèi)容
公司管理相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1