【正文】
法律、行政法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)辦理批準(zhǔn)、登記等手續(xù)生效的,依照其規(guī)定。格式條款和非格式條款不一致的, 應(yīng)當(dāng)采用非格式條款。 Except as otherwise provided herein, all notices or demands sent by registered airmail shall be deemed received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemed received at the time of the dispatch thereof. 參考譯文:除非本合同另有規(guī)定,所有通知和請(qǐng)求以航空掛號(hào)信寄出后8日應(yīng)視為送達(dá)收悉,以電傳方式發(fā)出 則在發(fā)送時(shí)視為收悉。 注釋與說(shuō)明: 注意理解“cancel”一詞。 (1)where Where an employee is granted any period of annual leave, the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period. 參考譯文:如果雇員被給予任何一段期間的年假,則雇主最遲須于該段期間后的第一個(gè)發(fā)薪日給付該雇員該段 期間的年假薪酬。 (3) in the event In the event of a breach, there is a greater chance that a court will enforce explicit terms. 參考譯文:如有違約,則法院極有可能執(zhí)行明確的合同條款。 Any person who is an employee at the mencement of the period during which the business or part thereof is closed down for the purpose specificed in subsection(1),and who is not otherwise entitled to annual leave pay in respect of any day during that period,shall,as regards the period beginning on the appropriate day and ending on the day pceding the first day of the close down,be entitled to annual leave calculated in accordance with subsection (4). 參考譯文:任何因第(1)款所指明目的而停業(yè)或部分停業(yè)期間開(kāi)始時(shí)已經(jīng)成為雇員之人,若非因該次停業(yè)而 無(wú)權(quán)獲得該段期間任何一天的年假薪酬,則就始于適用日而止于停業(yè)首日之前一日之期間,應(yīng)有權(quán)享有按照第4款計(jì)算的年假。其他例子比如“for the purpose of Article XX(就XX條款而言)”。同時(shí),應(yīng)用此結(jié)構(gòu)時(shí)大多會(huì)像下面例(2)一樣,放在句子的后半部分,表示轉(zhuǎn)折。 (1)If the Party A places an order within the time designated in this offer, the price for the goods will remain firm notwithstanding any variation in the costs of producing the goods. 參考譯文:如果在要約指定的時(shí)間內(nèi),由甲方發(fā)出了訂單,則貨物價(jià)格應(yīng)保持不變,即使生產(chǎn)成本發(fā)生變化。比如下面的例子(注意斜體字標(biāo)出的部分): The indemnity, release, holding harmless, defendance and protection obligations assumed in Article XX shall apply in respect of the full liability of the indemnitee for claims, notwithstanding the indemnitee may be entitled to contribution thereto from any other person and notwithstanding such liability may relate to negligence of a third party, provided that in such event the indemnifying party shall be fully subrogated to the rights of the indemnitee against such third party. 參考譯文:規(guī)定在XX條款中的補(bǔ)償、免責(zé)、免受損失、以及抗辯和保護(hù)的義務(wù)應(yīng)適用于與被補(bǔ)償人相關(guān)的所 有責(zé)任;即使被補(bǔ)償人還可向他人主張權(quán)利,即使該等責(zé)任可能與第三人的過(guò)失相關(guān);但是在此等情形下,被補(bǔ)償人應(yīng)將其可向該等第三人主張的權(quán)利讓與補(bǔ)償人?!贝藭r(shí),為了甲乙 雙方為避免此類(lèi)事件發(fā)生后發(fā)生扯皮,所以就常常在雙方的產(chǎn)品買(mǎi)賣(mài)合同中進(jìn)行類(lèi)似本條款的約定。 注釋與說(shuō)說(shuō)明: (1)here 常常指代“本法律文件”,所以在英文合同中便常常指代“contract”。不能達(dá)成協(xié)議的,根據(jù)對(duì)完成該項(xiàng)技 術(shù)成果的貢獻(xiàn)的大小由雙方合理分享。 (3)pursuant to To give notice pursuant to this Agreement, a party must send written notice to the other party at the address stated in this Agreement. 參考譯文:根據(jù)本協(xié)議給予通知,一方必須向本協(xié)議中規(guī)定的另一方地址發(fā)送書(shū)面通知。 “有權(quán)利做某事”的英文表 達(dá) “有權(quán)利做某事”的幾種常見(jiàn)表達(dá)方式 (1)have the right to do Where the obligee does not notify the obligor its pision, consolidation or change of domicile so as to make it difficult for the obligor to perform the obligations, the obligor has right to suspend to perform or have the subject matter deposited. 參考譯文:債權(quán)人分立、合并或者變更住所沒(méi)有通知債務(wù)人,致使履行債務(wù)發(fā)生困難的,債務(wù)人可以中止履行 或者將標(biāo)的物提存。s place of business or point of shipping]. 參考譯文:在[乙方營(yíng)業(yè)地或運(yùn)輸?shù)豜甲方有權(quán)自行或委托其代理人檢驗(yàn)貨物。 (2)mortgage:特指不動(dòng)產(chǎn)抵押,“按揭”。 (3)due to crime of being defaulted due to professional misconduct in signing and executing 、履行合同失職被騙罪 (4)in view of In view of the personal nature of the service to be performed under this Agreement by you, you cannot assign or transfer any of your obligations under this Agreement. 參考譯文:因?yàn)楸緟f(xié)議中待貴方履行的服務(wù)有人身性質(zhì),貴方不能轉(zhuǎn)讓本協(xié)議中貴方的任何義務(wù)。 (3) pertaining to/pertaining thereof Broker is in the business of brokering real estate loans and engages sales repsentative to perform services pertaining to such business. 參考譯文:經(jīng)紀(jì)人是指,在房地產(chǎn)貸款經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù)中聘用銷(xiāo)售代表進(jìn)行與該業(yè)務(wù)相關(guān)的服務(wù)的人。 (2)make full endeavors to do sth Both parties shall make full endeavors to get the ratification within 60(sixty) days. 參考譯文:雙方應(yīng)努力在60天內(nèi)獲得批準(zhǔn)。 (1)=give up, relinquish a right “棄權(quán)” On settling the matter privately she waived her right to file a suit against his breach of the contract. 參考譯文:通過(guò)私下解決的方式,她放棄了對(duì)他提起違約之訴的權(quán)利。 (3)in contrast/by contrast The English judge takes no part in deciding guilt or innocence. The French judge, in/by contrast, reaches a verdict together with the jury. 參考譯文:英國(guó)法官并不參與確定被告人是否有罪;相比之下,法國(guó)法官卻有權(quán)同陪審團(tuán)一起做出此等裁判。 (2)在……之后: after, upon,subsequent to Upon acceptance, does this offer form the basis of a binding contract? 參考譯文:一經(jīng)承諾,該要約是否構(gòu)成了一份有效力的合同呢? If under the terms of the agreement the order of performance depends on an event subsequent to the time of making the contract, that event is to be taken into account. 參考譯文:根據(jù)合同條款,如果履行順序應(yīng)當(dāng)根據(jù)本合同簽訂后的某一事件確定,那么該事件應(yīng)當(dāng)被予以考 慮。 達(dá):“不得無(wú)理由拒絕” which shall not be unreasonably withheld:不得無(wú)理由拒絕 在合同轉(zhuǎn)讓條款中經(jīng)常出現(xiàn)“應(yīng)當(dāng)經(jīng)過(guò)當(dāng)事人事先書(shū)面同意,否則不得轉(zhuǎn)讓”的條款,但同時(shí)為了限制這種權(quán) 利的濫用,也常常會(huì)在其后跟一句“which shall not be unreasonably withheld”:不得無(wú)理由拒絕。 B. 讀者應(yīng)注意理解上述第二個(gè)句子中的“assign”一詞,在合同中它是指“轉(zhuǎn)讓”,對(duì)象一般是“權(quán)利”。 注釋與說(shuō)明: A.在英文合同中還時(shí)常會(huì)見(jiàn)到“有義務(wù)賠償”的表達(dá):“be liable for damages”。 (4)在“in good standing”中表示“資格完備,營(yíng)業(yè)狀況良好的”。 注釋與說(shuō)明: ,在英文合同中見(jiàn)到這個(gè)詞都應(yīng)當(dāng)理解為“僅僅”。 (1)to be null and void/to be invalid and unenforceable:無(wú)效 It was held by the court that the contract was null and void. 參考譯文:法院宣布該合同無(wú)效。 B.“renew”是指“續(xù)展”,我們常講的“合同的續(xù)展”也是這個(gè)詞,如to renew the contract。 B.注意英文“singular與plural ”是“單復(fù)數(shù)”的意思。 lieu of:替代,意思同“instead of” The expss warranties in this Agreement shall be in lieu of all other warranties, expss or implied, including the implied warranties of merchantability, noninfringement, interoperability, and fitness for a particular purpose. 參考譯文:本協(xié)議中明示的保證,應(yīng)取代一切其他明示、默示的保證,包括對(duì)產(chǎn)品的適銷(xiāo)性、不侵權(quán)、互用性 和適用于某一特定目的的默示保證。 (2)levy a fine against sb:對(duì)某人罰款 The judge levied a $5 million fine against the factory for polluting the river. 參考譯文:因該廠污染河水,法官對(duì)其處以500萬(wàn)美元罰款。 B.within sometime of sth=with sometime after doing 這兩個(gè)句式(尤其是前一個(gè))表示的含義是“自XX行為后XX日期內(nèi)”。 (1)可數(shù)名詞,與file,lodge,put forward/reject,waive等詞連用,表示提出/放棄索賠 The Party A lodged a claim against the Party B for his breach of contract. 參考譯文:甲方向乙方提出了因其違約而造成損失的索賠。 (1)不及物動(dòng)詞,與by連用,表示“