freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

英文合同常用詞匯與句型-預覽頁

2025-06-20 22:56 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 法律、行政法規(guī)規(guī)定應當辦理批準、登記等手續(xù)生效的,依照其規(guī)定。格式條款和非格式條款不一致的, 應當采用非格式條款。 Except as otherwise provided herein, all notices or demands sent by registered airmail shall be deemed received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemed received at the time of the dispatch thereof. 參考譯文:除非本合同另有規(guī)定,所有通知和請求以航空掛號信寄出后8日應視為送達收悉,以電傳方式發(fā)出 則在發(fā)送時視為收悉。 注釋與說明: 注意理解“cancel”一詞。 (1)where Where an employee is granted any period of annual leave, the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period. 參考譯文:如果雇員被給予任何一段期間的年假,則雇主最遲須于該段期間后的第一個發(fā)薪日給付該雇員該段 期間的年假薪酬。 (3) in the event In the event of a breach, there is a greater chance that a court will enforce explicit terms. 參考譯文:如有違約,則法院極有可能執(zhí)行明確的合同條款。 Any person who is an employee at the mencement of the period during which the business or part thereof is closed down for the purpose specificed in subsection(1),and who is not otherwise entitled to annual leave pay in respect of any day during that period,shall,as regards the period beginning on the appropriate day and ending on the day pceding the first day of the close down,be entitled to annual leave calculated in accordance with subsection (4). 參考譯文:任何因第(1)款所指明目的而停業(yè)或部分停業(yè)期間開始時已經成為雇員之人,若非因該次停業(yè)而 無權獲得該段期間任何一天的年假薪酬,則就始于適用日而止于停業(yè)首日之前一日之期間,應有權享有按照第4款計算的年假。其他例子比如“for the purpose of Article XX(就XX條款而言)”。同時,應用此結構時大多會像下面例(2)一樣,放在句子的后半部分,表示轉折。 (1)If the Party A places an order within the time designated in this offer, the price for the goods will remain firm notwithstanding any variation in the costs of producing the goods. 參考譯文:如果在要約指定的時間內,由甲方發(fā)出了訂單,則貨物價格應保持不變,即使生產成本發(fā)生變化。比如下面的例子(注意斜體字標出的部分): The indemnity, release, holding harmless, defendance and protection obligations assumed in Article XX shall apply in respect of the full liability of the indemnitee for claims, notwithstanding the indemnitee may be entitled to contribution thereto from any other person and notwithstanding such liability may relate to negligence of a third party, provided that in such event the indemnifying party shall be fully subrogated to the rights of the indemnitee against such third party. 參考譯文:規(guī)定在XX條款中的補償、免責、免受損失、以及抗辯和保護的義務應適用于與被補償人相關的所 有責任;即使被補償人還可向他人主張權利,即使該等責任可能與第三人的過失相關;但是在此等情形下,被補償人應將其可向該等第三人主張的權利讓與補償人?!贝藭r,為了甲乙 雙方為避免此類事件發(fā)生后發(fā)生扯皮,所以就常常在雙方的產品買賣合同中進行類似本條款的約定。 注釋與說說明: (1)here 常常指代“本法律文件”,所以在英文合同中便常常指代“contract”。不能達成協(xié)議的,根據對完成該項技 術成果的貢獻的大小由雙方合理分享。 (3)pursuant to To give notice pursuant to this Agreement, a party must send written notice to the other party at the address stated in this Agreement. 參考譯文:根據本協(xié)議給予通知,一方必須向本協(xié)議中規(guī)定的另一方地址發(fā)送書面通知。 “有權利做某事”的英文表 達 “有權利做某事”的幾種常見表達方式 (1)have the right to do Where the obligee does not notify the obligor its pision, consolidation or change of domicile so as to make it difficult for the obligor to perform the obligations, the obligor has right to suspend to perform or have the subject matter deposited. 參考譯文:債權人分立、合并或者變更住所沒有通知債務人,致使履行債務發(fā)生困難的,債務人可以中止履行 或者將標的物提存。s place of business or point of shipping]. 參考譯文:在[乙方營業(yè)地或運輸地]甲方有權自行或委托其代理人檢驗貨物。 (2)mortgage:特指不動產抵押,“按揭”。 (3)due to crime of being defaulted due to professional misconduct in signing and executing 、履行合同失職被騙罪 (4)in view of In view of the personal nature of the service to be performed under this Agreement by you, you cannot assign or transfer any of your obligations under this Agreement. 參考譯文:因為本協(xié)議中待貴方履行的服務有人身性質,貴方不能轉讓本協(xié)議中貴方的任何義務。 (3) pertaining to/pertaining thereof Broker is in the business of brokering real estate loans and engages sales repsentative to perform services pertaining to such business. 參考譯文:經紀人是指,在房地產貸款經紀業(yè)務中聘用銷售代表進行與該業(yè)務相關的服務的人。 (2)make full endeavors to do sth Both parties shall make full endeavors to get the ratification within 60(sixty) days. 參考譯文:雙方應努力在60天內獲得批準。 (1)=give up, relinquish a right “棄權” On settling the matter privately she waived her right to file a suit against his breach of the contract. 參考譯文:通過私下解決的方式,她放棄了對他提起違約之訴的權利。 (3)in contrast/by contrast The English judge takes no part in deciding guilt or innocence. The French judge, in/by contrast, reaches a verdict together with the jury. 參考譯文:英國法官并不參與確定被告人是否有罪;相比之下,法國法官卻有權同陪審團一起做出此等裁判。 (2)在……之后: after, upon,subsequent to Upon acceptance, does this offer form the basis of a binding contract? 參考譯文:一經承諾,該要約是否構成了一份有效力的合同呢? If under the terms of the agreement the order of performance depends on an event subsequent to the time of making the contract, that event is to be taken into account. 參考譯文:根據合同條款,如果履行順序應當根據本合同簽訂后的某一事件確定,那么該事件應當被予以考 慮。 達:“不得無理由拒絕” which shall not be unreasonably withheld:不得無理由拒絕 在合同轉讓條款中經常出現“應當經過當事人事先書面同意,否則不得轉讓”的條款,但同時為了限制這種權 利的濫用,也常常會在其后跟一句“which shall not be unreasonably withheld”:不得無理由拒絕。 B. 讀者應注意理解上述第二個句子中的“assign”一詞,在合同中它是指“轉讓”,對象一般是“權利”。 注釋與說明: A.在英文合同中還時常會見到“有義務賠償”的表達:“be liable for damages”。 (4)在“in good standing”中表示“資格完備,營業(yè)狀況良好的”。 注釋與說明: ,在英文合同中見到這個詞都應當理解為“僅僅”。 (1)to be null and void/to be invalid and unenforceable:無效 It was held by the court that the contract was null and void. 參考譯文:法院宣布該合同無效。 B.“renew”是指“續(xù)展”,我們常講的“合同的續(xù)展”也是這個詞,如to renew the contract。 B.注意英文“singular與plural ”是“單復數”的意思。 lieu of:替代,意思同“instead of” The expss warranties in this Agreement shall be in lieu of all other warranties, expss or implied, including the implied warranties of merchantability, noninfringement, interoperability, and fitness for a particular purpose. 參考譯文:本協(xié)議中明示的保證,應取代一切其他明示、默示的保證,包括對產品的適銷性、不侵權、互用性 和適用于某一特定目的的默示保證。 (2)levy a fine against sb:對某人罰款 The judge levied a $5 million fine against the factory for polluting the river. 參考譯文:因該廠污染河水,法官對其處以500萬美元罰款。 B.within sometime of sth=with sometime after doing 這兩個句式(尤其是前一個)表示的含義是“自XX行為后XX日期內”。 (1)可數名詞,與file,lodge,put forward/reject,waive等詞連用,表示提出/放棄索賠 The Party A lodged a claim against the Party B for his breach of contract. 參考譯文:甲方向乙方提出了因其違約而造成損失的索賠。 (1)不及物動詞,與by連用,表示“
點擊復制文檔內容
規(guī)章制度相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1