freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

投資框架協(xié)議中英文版資料-預(yù)覽頁

2025-06-20 18:40 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 , including but not limited to: SharePurchase Agreement withrepresentations and warrants made by the Target Company and Party A and other terms and conditions satisfactory to Party B, shareholders/shareholders meeting/board resolutions and revised Memorandum amp。 In the latter twenty years within the duration of the Joint Venture, any allocable profits of the Joint Venture shall be distributed per capita among the shareholders without donations.”l 將XXX公司章程第三十九條中有關(guān)公司合資期限的條款補(bǔ)充修改為“各股東一致同意,應(yīng)在合營期限屆滿六個(gè)月之前向?qū)徟鷻C(jī)構(gòu)申請延長合資經(jīng)營期限。 (iv) 甲方應(yīng)當(dāng)促使并確保XXX成立時(shí)的兩個(gè)中方股東將其作價(jià)出資的土地使用權(quán)過戶至XXX名下;Party A shall procure and ensure two Chinese shareholders as on the date of the establishment of XXXtransfer their land usage rights to Zufu Garden, which have been previously used as the capital investments towards Zufu Garden。為避免疑義,甲、乙方一致同意,在任何條件下不提高收購價(jià)款。(d) 乙方在合理的考慮一切情形之后,認(rèn)為存在對目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司有或可能有顯著不利影響的情形。(c) 目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司除其目前在正常業(yè)務(wù)過程中所從事的業(yè)務(wù)活動(dòng)外,不進(jìn)行其它任何業(yè)務(wù)活動(dòng),亦不終止或改變目前進(jìn)行的業(yè)務(wù)活動(dòng);Except for the business activities conducted within the current due business process, Target Company and its PRC Subsidiaries shall not engage in other business activities, or terminate or change the current business activities。目標(biāo)公司不發(fā)行任何股份或其它可以轉(zhuǎn)換成股份或帶有股份認(rèn)購權(quán)的證券等任何可能導(dǎo)致將來發(fā)行新股或造成乙方在公司的股權(quán)被稀釋的行為,亦不宣布或支付任何股利(無論是期末的還是期中的)或其它分配,重組及上市所需求的股權(quán)架構(gòu)調(diào)整除外;The PRC Subsidiariesof the Target Company shall not increase or decrease its registered capital. Except for the equity structure adjustments necessary for the restructuring and public offering, Target Company shall not announce or pay any dividends (whether in endterm or midterm) or other distributions and shall not issue any share or other securities convertible to its shares or carrying a call option to purchase its shares which might results the issuance of new shares of the Target Company or diluting the equity interest held by Party B in the Target Company。(k) 目標(biāo)公司及其中國境內(nèi)子公司不存在任何隱性債權(quán)債務(wù)糾紛,未有潛在的或正在提起的針對任何一方的重大的訴訟、法律程序、索賠或行政處罰;The Target Company and its PRC Subsidiaries do not have any undisclosed debt disputes or any potential or undergoing major law suits, legal proceedings, claims or administrative penalty against any party。Except for the currently disclosed matters, the Target Company and its PRC Subsidiaries do not set any mortgage, pledge, debt encumbrance or other secured interest in any nature or conduct any transfer on whole or part of its equity, realproperty, assets or intellectual property 乙方將在本協(xié)議簽署之日起二十(20)日內(nèi)向甲方支付本次擬定交易的意向金人民幣200萬元整(“收購意向金”);收購意向金在甲方與乙方就擬定交易簽署最終明確的交易文件且該等交易文件生效時(shí),自動(dòng)轉(zhuǎn)為收購價(jià)款的組成部分。該等法律、財(cái)務(wù)盡職調(diào)查的期限為期四(4)個(gè)月。Both Parties have agreed on the timeline of the Proposed Transaction as set forth in Appendix 1.3. 保密/CONFIDENTIALITY收到信息一方應(yīng)將從披露一方所獲得的與本協(xié)議所計(jì)劃的事項(xiàng)有關(guān)的一切信息予以保密,并且在未得到披露一方的事先書面同意之前不得向任何人泄露或披露此類信息(向收到一方自己的雇員或關(guān)聯(lián)公司并且僅向需要知道此類信息的雇員或關(guān)聯(lián)公司透露則不在此列)。The receiving Party shall treat as confidential all information obtained by the disclosing Party in relation to the matters contemplated by this Agreement and shall not divulge or disclose such information to any person (except to such receiving Party’s own employees or affiliates and then only to those employees and affiliates who need to know the same) without the disclosing Party’s prior written consent, provided that this clause shall not extend to information which was (i) rightfully in the possession of the receiving Party, or (ii) already public knowledge prior to its disclosure to the receiving Party by the disclosing Party. The foregoing obligations as to confidentiality shall remain effective until three years after the date of this Agreement. Neither Party shall make announcements or any other disclosure to a third party in relation to the matters contemplated by this Agreement without the prior agreement of the other Party.4. 排他性/EXCLUSIVITY 甲、甲方將不會(huì)與除乙方之外的任何第三方以任何形式,就任何與本協(xié)議所載明雙方意圖進(jìn)行的擬定交易實(shí)質(zhì)類似的合作項(xiàng)目,進(jìn)行談判和/或簽署協(xié)議并產(chǎn)生合同關(guān)系。This Agreement is governed by and construed exclusively under Chinese law without regard to conflicts of laws principles. 因本協(xié)議及其簽署、執(zhí)行(在法律允許范圍內(nèi))所產(chǎn)生的任何相關(guān)爭議應(yīng)當(dāng)提交[香港國際仲裁中心(HKIAC)]進(jìn)行仲裁。The above addresses and fax numbers shall be applicable for the purpose of service until such time as one of the Parties informs the other in writing of any change thereof.8. 生效、終止與存續(xù)/EFFECTIVENESS, TERMINATION AND SURVIVAL 本協(xié)議應(yīng)自簽署之日起生效直至2013年9月30日、擬定交易的終止或簽署最終明確的交易文件之時(shí)(前述日期的最早時(shí)間)終止。如果本協(xié)議的中文文本和英文文本之間發(fā)生任何沖突,或如果有任何誤解或不明確,則以中文文本
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1