freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

on-the-accuracy-of-chinese-english-translation-of-international-business-contracts-預(yù)覽頁

2025-06-08 23:16 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 apply, for its own profit, for patent right or transfer the information of the modification and improvements to a third party. From the above examples, similarities in textual level can be observed obviously.. Translation Techniques to Accuracy Improvement of CE TranslationIn order to render a good translation, especially put the translation accuracy into a higher level, first, we have to get a thorough and unerring prehension of contracts, then, we can put the translation techniques into a better application. As we have mentioned the understanding of contracts above, here, I will mainly discuss the better application of translation techniques.. Lexical Translation Techniques Firstly, frequent use of formal big lengthy words is considered as a distinctive feature of contracts, which fall into legal documents. These words help to mark out the formal and dignified feature of contract language. Wang Zuoliang suggests time and again that some big words or formal words be used in legal documents to make the solemn form. [7] Therefore, in the translation of a Chinese contract into English one, deliberate use of such words, where possible, may help us to produce an English version which reads like a contract in English. The following example can well illustrate the choice of long and big words.[Example 4]The following list offers the parison between daily use and in contract:Chinese meaning words in dailyuse English words in contract請求,申請 ask require, request, demand允許,批準(zhǔn) allow approve, permit開始 begin/start mence結(jié)束,終止 end terminate, conclude獲得 get/gain acquire傷害,危害 harm jeopardize, endanger拒絕 refuse Withhold Surely emphasis on the importance of wording accuracy in contract translation does not deny that faithfulness is the basic standard for translation. Faithfulness is always the primary goal in translation of any language varieties. And the accuracy is the final goal.Secondly, the prevalent use of shall+verb is a striking characteristic in business contracts. It can be noticed that the structure of shall+verb is at its best in expressing obligations and duties. In business contracts this structure tends to use more frequently. Shall is invariably used to express what is to be the obligatory consequences of a legal decision to show obligation and certainty. The following example may help deepen the impression of the use of the structure shall+verb:[Example 5] 本協(xié)議任何一方都不得在本協(xié)議有效期間,采用出售、抵押、贈送或其他與履行其本協(xié)議規(guī)定的義務(wù)不相一致的方式處理其擁有的合營公司的任何股份。The balance sheet of the Corporation as of December25, 1975 has been prepared in accordance with generally accepted accounting principles. In the above examples, there are many professional expressions show the pact and solemn contract English varieties. Such as, the aforesaid books refer to books mentioned above and the balance sheet refers to the money in debt. These two professional expressions have showed the unique features and kept the solemn mood.In a word, appropriate use of such professional terms helps make translation in conformity with the language habits of legal documents and the techniques will help the translation in lexical level into a higher quality.. Syntactic Translation TechniquesHeavy use of conditional adverbials is one of the fundamental syntactical features in English contract. A contract is a mutual agreement on the rights and obligations of the parties concerned. But the rights to be exercised and the obligations to be fulfilled are always conditional. When we draft these contracts, we use great amount of conditional adverbials in order to regulate these contracts exactly. The mon pattern of conditional adverbials as the following pattern: If X, then Y may do Z。Without prior written authorization by the board of directors, the chairman shall have no right to take any action that is binding on the JV pany or the board of directors.[Example 11]土地出讓金包括乙方使用土地所需支付的一切費(fèi)用。s happening, to the nature of social action that is taping place, mode concerns what it is that the participants of a transaction are expecting language to do for them in that situation, and tenor has to do with who is taping part in the transaction as well as the nature of the participants, status and rules. For Halliday, register is the clustering of semantic features according to situation type, and can be defined as a configuration of semantic resources that the member of a culture typically associates with a situation type. [9] Seen in this way, the notion of register is at once very simple and very powerful and the theory of register thus derived attempts to uncover the general principles which govern how the language we speak or write varies according to the type of situation. Therefore learning the notion of register definition is necessary for probing the accuracy translation in business contract. Application of Register Theory in Accuracy ImprovementAccording to the literature and data collected, the application of register theory is broad, including stylistics, discourse analysis, foreign language teaching and translation., Zhang Delu is the first person who introduces the register theory into China in 1987, and Chen Xiaoyong is the first person who explores the possibility of the application of register theory into the translation of business English in the article Register Theory and Business English Translation.To be precise, translation is first of all munication, interlingual and intercultural or crosscultural munication. As a crosslingual municative activity, translation involves the contextual differences, which include those of linguistic, situational, social and cultural context.The register theory aims to uncover the general principles which govern the variation in situational types, so th
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1