freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

principles_and_skills_of_movie_title_translation英語-預覽頁

2025-04-27 23:08 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 dition, 2004:1022) If the title can be translated literally, we always use literal translation. For examples, True Lies 真實謊言 Roman Holiday 羅馬假日 Modern Times 摩登時代 A Farewell to arm 向武器告別 All Quiet on the Western Front 西線無戰(zhàn)事 Macbeth 麥克白 Judgment at Nuremberg 紐倫堡審判 Schindler’s List 辛德勒的名單 Basic Instinct 本能 The Graduate 畢業(yè)生 However, some titles should change word order of the original title, . The Sound of Music (音樂之聲). A list of Hollywood movies of 2001 accounted by South city paper shows that 20% of the movie titles were translated with the skill of literal translation. For example, Angel Eyes 天使眼 Pearl Harbor 珍珠港 America’s Sweetheart 美國甜心 Original Sin 原罪 Training Day 訓練日 Monsters Inc. 怪物公司 Spy Game 間諜公司 Free translation“Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original.”(Newmark, 2001:46) Some American movie titles contain their specific culture。 however, there is a identical phrase魔鬼 in each translation. Audience would imagine that it is another movie of Schwarzenegger when they see the title of “魔鬼…”.The other example is the famous action movie star Sylvester Stallone. Likewise, translators translate the movies that Stallone star in with the word of 龍, such as Daylight (龍出生天), Carter (神龍再現(xiàn)). However, this method is seldom used in movie title translation except that the leading actor is a famous star. PatternWhat pattern in movie title translation means is translating the title referring to some famous movies. For the first glance, such two titles appear to be the same. However, when you watch it carefully you will discover that one or two words are different from the famous movie. In fact the two movies have no relation to each other. For example: Home Alone 小鬼當家 (famous one)Baby’s Day Out 小鬼當街My Fair Lady 窈窕淑女 (famous one)Mrs. Doubtfire 窈窕奶爸 Basic Instinct 本能 (famous one)The Phenomenon 不一樣的本能Pretty Women(1990) 麻雀變鳳凰 (famous one)The Mighty Ducks(1992,1994,1996) 野鴨變鳳凰(1996) 麻雀變鳳凰The Princess Diaries(2001,2004) 麻雀變公主Maid in Manhattan(2002) 女傭變鳳凰The Prince and Me(2004) 麻雀變王妃 Utilizing the features of Chinese characters Chinese language has extensive knowledge and profound scholarship. Most of Chinese words are polysemy which the ambiguity of an individual word or phrase that can be used (in different contexts) to express two or more different meanings. Generally speaking, Chinese prefer to express their meaning by using four characterform phrases or idioms. An appealing title translation should be suitable to the target language audience. Translators could utilize the features of Chinese characters while translating the movie titles. Applying Chinese terms and vocabularyChinese language whose words and phrases are abundant and prodigious has a long history. Moreover, some Chinese words could express the theme of the movie more exactly than the original title. Applying proper Chinese words or phrases would be much more vivid than the English title sometimes.For instance, Mission Impossible, a movie about spies, tells a story of a point man for an IMF mission, which is a deception discovered in the end, to catch a spy in the act of stealing information about the 39。 finally, it reads more smoothly and pleased. The fourword phrases are divided into two parts, one is fourword idioms and the other is ordinary fourword phrases. Translators would utilize this advantage of Chinese language in movie title translation at times. Let’s look at the following example.The novel Gone with the Wind was first translated into Chinese by Fu Donghua. Fu’s Chinese version entitled《飄》was first published by Longmen Bookstore in 1940 and then by Zhejiang People’s Press in 1979. Then it was translated into 《亂世佳人》. Though there have been two versions of the book title, the translations of the movie’s title in Mainland China, Hong Kong and Taiwan are the same, which is《亂世佳人》unanimously. Li Yuying and Ye Xuehua(李玉英,2004) claimed that《亂世佳人》is better. According to them,《飄》indicates“隨風而去”(to drift away with the wind) which is exact, vivid and concise, fully conveying the information the original title carries. They continued to argue that the version《亂世佳人》is much better than《飄》for the reason that亂世refers to the American Civil War between 1861 and 1865, and佳人to the female protagonist Scarlett O’hara. A clear look at the title lead views to think that the translation is done through a domesticating method and of a strong Chinese flavor because Chinese people tend to use more vivid, concrete and figurative expressions such as“亂世出英雄”,“亂世梟雄”,“才子佳人”and so on. Some more examples: The Entrapment 將計就計 Bathing Beauty 出水芙蓉 Courage Under Fire 生死豪情 The Bridge of Madison County 廊橋遺夢 Waterloo Bridge 魂斷藍橋 Different skills in different conditionsMovie title translation cannot all follow the same skill, therefore, to choose a proper skill in certain condition is being more necessary. This part will talk about some skills in different conditions in details. A series of moviesSometimes, the editor would film some movies of t
點擊復制文檔內(nèi)容
外語相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1