freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

《第一講翻譯概述》ppt課件-預(yù)覽頁(yè)

 

【正文】 ? 逐句 sentence by sentence interpretation ? 逐段 paragraph by paragraph interpretation ? 即席 impromptu/extemporaneous interpretation ? 讀稿 interpretation by reading the passage ? 同聲 speech and interpretation at the same time ? 重譯 interpret again 五、 翻譯的起源 ( The Origin of Translation) ? 最早的翻譯是口譯。我國(guó)的翻譯活動(dòng)經(jīng)歷了五個(gè)發(fā)展時(shí)期。譯風(fēng)古直生硬,詰屈費(fèi)解,屬 直譯。 翻譯的起源 ? 鳩摩羅什: ? 天竺(印度人)批判地考證了以往的翻譯,一改過(guò)去的古直風(fēng)格, 提倡意譯并署名經(jīng)典。 ? 玄奘: ? 曾于唐太宗貞觀 2年(公元 628年)去印度求經(jīng), 17年后帶回 57部佛經(jīng)。成為漢以外的鼻祖。 ? 代表人物 : ? 徐光啟 特點(diǎn): 1)、翻譯態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),譯文準(zhǔn)確,文理通順; 2)、翻譯方法靈活得當(dāng)。他的譯作文筆流暢,但刪減遺漏之處甚多。斯密( Adam Smith)的 《 原福 》(Inquiry into the Nature and the Cause of the Wealth of Nations)、 翻譯的起源 ? 孟德斯鳩 (Montesquieu)的 《 法意 》 (Spirit of Law)、斯賓塞( H. Spencer)的 《 群學(xué)肄言 》 (Study of Sociology)、約翰。 翻譯的起源 “五四”是我國(guó)近代翻譯史的分水嶺。譯語(yǔ)形式上用白話文代替了文言文,增強(qiáng)了譯文的可讀性( readability),拓寬了譯文的接受范圍。這與今天翻譯界普遍認(rèn)可的“忠實(shí)、通順”( faithfulness, smoothness)實(shí)質(zhì)上是一致的。這一時(shí)期的翻譯工作雖在“文革”期間遭到了摧殘,但成績(jī)依然很大。翻譯規(guī)模和質(zhì)量進(jìn)一步提高,題材進(jìn)一步擴(kuò)大,形式更加繁多。 ? 總結(jié) ? 約兩千年的翻譯歷史為我們積累了一份寶貴的文化遺產(chǎn)?!? 雖然翻譯界對(duì) “雅”字一直存有異議,但不少專家給它賦予了新的解釋:有的說(shuō)譯文要有文學(xué)價(jià)值,藝術(shù)價(jià)值,要美,還有的說(shuō)譯文要具有與原文相適應(yīng)的文采。 第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 翻譯的根本任務(wù): 忠實(shí) 魯迅 :保存著原作的風(fēng)姿。 矛盾:純粹的祖國(guó)語(yǔ)言。即譯者應(yīng)把原作所敘述的事實(shí)、說(shuō)明的事理、描寫的景物、反映的立場(chǎng)觀點(diǎn)、思想感情完整而準(zhǔn)確的傳達(dá)出來(lái)。 ? 通順 ? 通順是指譯文的語(yǔ)言必須通順易懂,合乎規(guī)范。二者相輔相成,不可割裂。 忠實(shí)與通順 ? 試比較下例: He bent over upon profit. a. 他只屈身于利潤(rùn)。當(dāng)兩者難以兼得時(shí),則需要根據(jù)題材、體材,及讀者等因素或有所偏重或舍棄一方,照顧另一方。 ? (3) Call a spade a spade. ? 實(shí)事求是;或一是一,二是二。 ? (6) Fond dream (empty happiness). ? 南柯一夢(mèng);或白日做夢(mèng)。 ? 勒菲非爾的“意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人”三因素論。其特點(diǎn)是以 《 圣經(jīng) 》《 荷馬史詩(shī) 》《 莎士比亞劇作 》等宗教和文學(xué)經(jīng)典翻譯和轉(zhuǎn)譯為主要活動(dòng),按照經(jīng)典文本解釋的語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)形成了比較零散而帶有經(jīng)驗(yàn)性的翻譯理論,例如關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)和風(fēng)格傳譯問(wèn)題的討論。因此,今天談?wù)撐鞣椒g理論的時(shí)候,“結(jié)構(gòu)主義”一詞仍然是一個(gè)并非貶義的學(xué)術(shù)詞語(yǔ)。 第二講 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) ? 等效論 ? 在我國(guó)影響最大的是等效論。 第二講 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) ? 結(jié)構(gòu)主義的定義與目的 ? 結(jié)構(gòu)主義主要是一種方法(認(rèn)識(shí)和理解對(duì)象的思維方式之一),即在人文科學(xué)(人類學(xué)、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)批評(píng)等)中運(yùn)用結(jié)構(gòu)分析方法所形成的一股研究潮流或傾向。一個(gè)結(jié)構(gòu)由多種要素構(gòu)成,其整體優(yōu)于部分。這是結(jié)構(gòu)的本質(zhì)特性,它涉及結(jié)構(gòu)的內(nèi)在動(dòng)力,具有守恒性和某種封閉性。結(jié)構(gòu)不存在著終極意義,解釋的任務(wù)不是去尋找意義,不在于關(guān)注它的普遍結(jié)構(gòu),而在于事物的本身和闡讀過(guò)程,現(xiàn)實(shí)必須作為一個(gè)文本來(lái)解讀。學(xué)習(xí)不僅僅是知識(shí)由外到內(nèi)的轉(zhuǎn)移和傳遞,更是學(xué)習(xí)者主動(dòng)建構(gòu)自己的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的過(guò)程。惟目前對(duì)「解構(gòu)」此語(yǔ)詞的界定、認(rèn)知與用法,似乎與最原先的意義有很大的差距,尤其經(jīng)由外文輾轉(zhuǎn)翻譯為中文時(shí),往往因中西文化的差異而致使其原義與譯義有落差,故而在此予以理清。( Venuti,1992:8) ? 我們應(yīng)該承認(rèn),解構(gòu)主義對(duì)傳統(tǒng)的翻譯理論具有一定的積極意義,有助于翻譯理論界打破傳統(tǒng)的僵化意識(shí),對(duì)傳統(tǒng)的翻譯理論進(jìn)行一次徹底的思考;但該理論全盤否定原作者的權(quán)威性,夸大原文意義的不確定性,強(qiáng)調(diào)譯者的創(chuàng)造自由,勢(shì)必給漫無(wú)原則、隨心所欲的曲解誤解提供理由,導(dǎo)致翻譯陷入虛無(wú)混亂之中。「解構(gòu)」此意念的起源,植基于質(zhì)疑表面「文章內(nèi)容」與內(nèi)部所無(wú)法看到的「特定事實(shí)」間具有密切關(guān)系的深層假設(shè)上( Norris,1983),亦即在文章內(nèi)容深層結(jié)構(gòu)內(nèi),我們往往可發(fā)現(xiàn)與原作者表面所宣稱的不同邏輯與旨趣,且可發(fā)現(xiàn)許多內(nèi)容本質(zhì)存有的既存「預(yù)設(shè)」( presupposition)與其中意義邏輯間的矛盾( Jefferson,1986)。然而,事實(shí)上此種譯法是有爭(zhēng)議的,因德希達(dá)等同派思想家似乎有抵制「理論」的傾向,拒絕承認(rèn)自己是理論家。 第二講 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) ? 實(shí)際上解構(gòu)主義者在發(fā)現(xiàn)非理性的過(guò)程也正是成功地運(yùn)用理性思維的結(jié)果。這在人類近代歷史上是有慘痛教訓(xùn)的,而解構(gòu)主義的發(fā)韌也與此相關(guān)。再以詮釋學(xué)派為例,詮釋過(guò)程如沒(méi)有一種理性和客觀性作為尺度也會(huì)變成過(guò)度詮釋,把翻譯活動(dòng)的本質(zhì)扭曲。 第二講 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) ? 學(xué)習(xí)解構(gòu)主義的目的 ? 我們學(xué)習(xí)解構(gòu)主義,首要的是要學(xué)會(huì)這種方法,了解這種風(fēng)格,從而開(kāi)拓我們的思路,從傳統(tǒng)的思維方式的束縛中走出來(lái),換個(gè)視角審視我們已經(jīng)掌握了的理論,分析一下已十分熟悉的概念,看一看其中還有什么不合理之處,并由此入手去深入分析它,拆解它,并補(bǔ)充它原來(lái)所缺去發(fā)展它。我們學(xué)習(xí)了并利用了解構(gòu)主義的思想方法目的在于建構(gòu),可以說(shuō)建構(gòu)才是目的。學(xué)生不是從同一背景出發(fā),而是從不同背景和角度出發(fā)。 ? 4.學(xué)習(xí)的結(jié)果,是建構(gòu)了結(jié)構(gòu)性與非結(jié)構(gòu)性知識(shí)意義的表征;知識(shí)是圍繞關(guān)鍵概念而形成的網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu),不是層級(jí)結(jié)構(gòu)(認(rèn)知派觀點(diǎn):學(xué)習(xí)結(jié)果是按知識(shí)水平的高低而形成的層級(jí)系統(tǒng))。伊格爾頓 作業(yè) ? 翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)是什么? ? 翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是什么? ? 結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義等西方翻譯理論你了解多少?
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1