freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

第一講翻譯概述ppt課件-文庫吧資料

2025-01-27 21:42本頁面
  

【正文】 ? 第三階段 :解構(gòu)主義階段 . 第二講 翻譯的標準 ? 第一階段:語文學(xué)階段 ? 語文學(xué)是一個古老的名稱 , 可以概括大約現(xiàn)代語言學(xué)誕生以前漫長的歷史時期西方世界翻譯活動的一般情況 , 包括古希臘羅馬、中世紀、文藝復(fù)興和所謂近代歐美各國的翻譯。 ? 弗美爾的目的論,以及解構(gòu)主義、后結(jié)構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義、后殖民主義、女性主義等理論。 ? 圖里的描寫翻譯學(xué)。 第二講 翻譯的標準 ? 20世紀下半葉后國外翻譯理論: ? 奈達的等效論?;蛉蔽溲b。 ? (4) Shed crocodile tears. ? 掉鱷魚眼淚; 或貓哭老鼠假慈悲。 ? (2) Birds of a feather flock together. ? 物以類居,人以群分;或魚找魚,蝦找蝦。 忠實與通順 ? (1) To teach one39。 ? 總之,忠實和通順是對立統(tǒng)一的。 b. 他惟利是圖。因此,忠實與通順兩者一定要兼顧,忠實不妨礙通順,通順不影響忠實。忠實而不通順,讀者看不懂,或看不下去,忠實便失去意義,實際上就是不忠實。” 第二講 翻譯的標準 ? 忠實與通順 ? 在翻譯中,忠實與通順是一個矛盾統(tǒng)一體的兩個方面。即譯文應(yīng)該使用明白曉暢的現(xiàn)代語言,不可逐詞逐字地硬譯,否則譯文便如同老舍所說的“既像漢文,又像洋文,既像語言,又像念咒。譯者對原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能用自己的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格 。 ? 其次要保持原作的風(fēng)格。 第二講 翻譯的標準 ? 忠實 ? 首先要忠實原作的思想內(nèi)容。 錢鐘書:不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡。 要解決的主要矛盾: 通順 魯迅:力求其易解。 矛盾 :忠實地傳達了原作的內(nèi)容和風(fēng)格。 通順:完成翻譯任務(wù)要解決的主要矛盾。時至今日,仍有許多譯者贊成“信、達、雅”。特別是 1898年嚴復(fù)提出了“譯事三難:信、達、雅。我們應(yīng)當認真總結(jié)前人的翻譯經(jīng)驗,批判地吸收前人從實踐中總結(jié)出來的理論、方法, 以便繼續(xù)提高我們的翻譯水平,發(fā)展我們的翻譯事業(yè)?,F(xiàn)代語言學(xué)和其他學(xué)科的研究成果逐步滲透到翻譯領(lǐng)域??谧g(含同聲傳譯)已和筆譯并駕齊驅(qū)。 翻譯的起源 ? 第五階段 (The Fifth Period): ? 1976年至今,隨著科學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展和改革開放的不斷深化,我國翻譯事業(yè)進入了了新的發(fā)展時期。其主要特點:1: 翻譯工作成為社會主義文化的有機組成部分,組織性和系統(tǒng)性代替了昔日槍譯、亂譯的現(xiàn)象,減少了不必要的勞動; 2:翻譯由外譯漢單向性翻譯變成漢外兼顧的雙向型翻譯; 3:翻譯質(zhì)量大大提高譯風(fēng)日見端正; 4:翻譯標準日趨統(tǒng)一。 翻譯的起源 ? 第四階段 (The Forth Period): ? 1949年至 1976年是我國翻譯事業(yè)的第四個發(fā)展階段??傮w上講,魯迅傾向于直譯,特別是針對當時“牛頭不對馬嘴”、“削鼻剜眼”的胡譯、亂譯,以及“與其信而不順,不如順而不信”的主張,他提出了“寧信而不順” 的原則。提倡翻譯要“兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保存原作的豐姿”。 翻譯的起源 ? 代表人物 : ? 魯迅和瞿秋白 . ? 魯迅和瞿秋白是該時期翻譯界的杰出代表。 《 共產(chǎn)黨宣言 》 的譯文也發(fā)表在這一時期。 “五四”到 1949年新中國的成立是我國翻譯事業(yè)的第三個發(fā)展階段。這一標準對后人的翻譯實踐具有重要意義。穆勒( J. S. Mill)的 《 群己權(quán)界論 》 (On Liberty), 《 穆勒名學(xué) 》 ( System of Logic )、甄克思( E. Jenks)的 《 社會通詮 》 (History of Politics)。譯作多屬于西方政治經(jīng)濟學(xué)著作,如( T. H. Huxley)的 《 天演論 》( Evolution and Ethics and Other Essays)、亞當。 翻譯的起源 ? 嚴復(fù): ? 清代翻譯界代表人物、資產(chǎn)階級啟蒙思想家。s Cabin)、 《 塊肉余生述 》 ( David Copperfield)和 《 王子復(fù)仇記 》( Hamlet)。由于他對待科學(xué) 態(tài)度嚴肅認真,學(xué)識淵博,所以翻譯非常成功。 翻譯的起源 ? 第二階段 (The Second Period): ? 我國翻譯事業(yè)悄然步入了第二時期 ,即由明代萬歷年間至清代“新學(xué)”時期。在理論上,他提倡“既須求真,又須喻俗”的翻譯標準,對后世的翻譯實踐和理論研究影響深遠。更重要的是他首次進行漢譯外的嘗試,把老子的部分著作譯為梵文。其中 30部是因明學(xué)(邏輯學(xué))。 翻譯的起源 ? 諦真: ? 印度人,在南北朝時代,應(yīng)梁武帝之聘,來中國譯了 49 部經(jīng),其中最值稱道的是 《 攝大乘論 》 , 對我國佛教思想影響很大。期間意譯的經(jīng)典有《 金剛經(jīng) 》 、 《 法華經(jīng) 》 、《 維摩經(jīng) 》 、 《 中觀經(jīng) 》 、《 十二門論 》 和 《 百論 》 等300余卷。在當時佛教翻譯界享有盛譽。 ? 婁迦讖 : ? 月氏國人,來中國譯了十多部經(jīng)。 It started from Xi Han to the end of Ming Dynasty or early period of Qing Dynasty. It is mainly about Buddhism. 代表人物 ? 安世高 ? 婁迦讖 ? 鳩摩羅什 ? 諦真 ? 玄奘 翻譯的起源 ? 安世高(公元 148年) : ? 安息人(波斯人)共譯經(jīng) 30余部。 翻譯的起源 ? 第一階段 ( The First Period): ? 從西漢開始到明代末年或清朝早期。大約在 2022前。翻譯的歷史和語言的歷史一樣長。 同聲翻譯( simultaneous interpretation),通常用于大型正式會議,要求譯員利用專門設(shè)備,不間斷地邊聽邊翻譯。 翻譯的分類 根據(jù)處理方式可以分為 : 1)、全譯 2)、節(jié)譯 3)、摘譯 4)、編譯 5)、譯述 ( you have your idea in it) 6)、輯譯 ( to put translations together to form a book) ? 口譯:( Interpretation or Oral Translation) 連續(xù)翻譯( consecutive interpretation),又稱即席翻譯, 用于會議發(fā)言、宴會致辭、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)研討、參觀游覽等場合。 ? 新聞文體包括:新聞報道、新聞電訊、新聞評論、新聞特寫等,要求譯文格式正確,語義清新,用詞生動?!? ? 科學(xué)翻譯:
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1