freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

《畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語》ppt課件-預覽頁

2025-02-01 05:31 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 語態(tài) Grammar Features ?主體 多為客觀的事物、現(xiàn)象和過程,在敘述推理過程中切忌加進作者個人的主觀臆斷; ?中心 是客觀現(xiàn)象及事物本身 , 而非動作的發(fā)出者 , 把論證說明的對象置于句子主語的位置 , 既能突出中心 , 又能吸引讀者的注意 。電容的測量單位是法拉。 Grammar Features 2) A threephase circuit, as it was pointed out above, is merely a bination of three singlephase circuits. A threephase circuit, as pointed out above, is merely a bination of three singlephase circuits. 正如上面所指出的那樣,三相電路只不過是三個單相電路的組合。 (六 ) 省略句使用頻繁 — 精煉 省略成分: 并列復合句的省略;狀語從句中的省略;定語從句中的省略 。 三、科技英語的語法特點 ( Grammar Features) 3. 定語從句中的省略 ? As already discussed 前已討論 ? As explained before 前已解釋 ? As described above 如上所示 ? As shown in 如圖 1所示 ? As indicated in table 2 如表 2所說明的 ? As previously mentioned 前已提到 4. 科技英語中一些常用的固定省略句型 三、科技英語的語法特點 ( Grammar Features) ? If possible 如果可能 ? If so 倘若如此 ? When needed 必要時 ? Where feasible 在實際可行的場合 ? Where possible 在可能的情況下 1) The gel was placed on a bacterial plate prepared exactly as described earlier for RDA. 膠放置于 如前所述 用于 RDA所制備的細菌盤中 。 ? Test have proven that … 實驗證實 … ? Experience has shown that … 經(jīng)驗表明 … ? Calculations indicated that … 計算表明 … ? Results demonstrate that … 結果證明 … ? Fig. 2 illustrates … 圖 2表明了 … ? This implies that … 這意味著 … 2. 含賓語或賓語從句的陳述句 三、科技英語的語法特點 ( Grammar Features) 1) Several research groups have demonstrated that a number of antimicrobial peptide genes are constitutively expressed in chicken liver. 多個研究組研究表明 , 許多抗菌肽基因組成性地表達于雞肝臟中 。 四、科技英語的修辭特點 ( Rhetoric Features) ( 一 ) 廣泛使用一般現(xiàn)在時 、 現(xiàn)在完成時和一般過去時 1) Salmonella enterica is one of the major causes of human foodborne gastroenteritis worldwide, and since poultry are considered to be the most important source of S. enterica for humans. 腸炎沙門氏菌是引起人類食物性腸炎的主要原因 , 并且家禽被認為是人類腸炎沙門氏菌的最重要來源 。 這種時態(tài)常見于描述背景 、 材料和方法 、 結論和討論 。 (三)邏輯語法使用多 四、科技英語的修辭特點 ( Rhetoric Features) although, because, if, once, only, suppose, because of, due to, so, therefore, as a result, accordingly, then, thus, without、 hence, consequently, however, but, yet, also, on the contrary, furthermore, finally, in short等 。 ? 句素:主 、 謂 、 賓 、 表 、 定 、 狀 、 補語 , 從而構成不同種類的句子 。 了解句法的目的: 通過分析 、 解剖句子各個組成部分之間的語法關系和結構規(guī)律 , 從而達到正確理解原文 、 增強閱讀和翻譯準確性的目的;并逐步為用英語聽 、 說和寫作打好基礎 。 ( 主語從句 ) The question was whether it was mon cold or influenza. 問題是到底是普通感冒還是流感 。 ( 時間狀語從句 ) 2. 句子的成分 ? Steptomycin preparations can be administered by a variety of methods. 鏈霉素制劑可以通過多種方法給藥 。 ? One of the functions of bone is to protect important ans. 骨的功能之一是保護重要器官 。 ( 直接賓語 ) ? He bought me a New EnglishChinese Dictionary. 他給我買了本 《 新英漢詞典 》 。 ( 賓語補足語 , 主動語態(tài) ) ? Jackson was appointed head of the minttee. 杰克遜被委任為委員會主任 。 ? On clinical examination no changes in the animal’ s condition were found. 臨床檢查時 , 動物的體況未發(fā)現(xiàn)有什么變化 。 ? 2) 但由一個主句和一個甚至幾個從句組成的復合句則因為層次較多 、 結構復雜而理解比較困難 。 這一研究結果與 Paggi等 (1991)用多基因座酶電泳的研究結果一致 , 那項研究在大西洋加拿大水域首次報告 P. decipiens (.)及 P. bulbosa的存在 。 我們常用動詞的 現(xiàn)在分詞 來表示經(jīng)常的 、 主動的動作 , 而且表明動作正在進行 。 (3) 英語復合句轉換成漢語復合句 。 Their opinions, we believe, to be fair and true. Under no circumstances will we be the first to use nuclear weapons. (四)一些最基本的翻譯技巧 3. 拆句翻譯: 為了準確 、 流暢地表達原意 , 在翻譯時為避免譯文別扭 、 生硬 , 有時需要將句子拆開來譯 。 Singlestrand conformation polymorphism is a cheap, simple, fast and reliable method for the detection of mutations in genes. 一 單鏈構象多態(tài)性 分析是一種 價錢 便宜 、 操作 簡便 、 出結果快而且 穩(wěn)定 可靠的方法 , 可用于檢測基因突變 。 5. 改換表達方式 : 英語和漢語的表達方式不完全相同,翻譯時必須根據(jù)漢語的表達習慣決定是否需要改換表達方式 例如,英語中所謂的雙重否定等于肯定的結構在漢譯時可譯為肯定 It was not until 1998 that the phenomenon of RNAi was discovered. 直到 1998年, RNA干涉這一現(xiàn)象才被發(fā)現(xiàn)。 一 (四)一些最基本的翻譯技巧 Chapter 5 Writing of articles in specialized English 第四章 專業(yè)英語論文的寫作
點擊復制文檔內容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1