【正文】
VD 的創(chuàng)建 新建 AVD(android virtual device)和配置 SDK 差不多,進入 android sdk and avd manager,選中 Vi rtual Devices 點擊 New 按鈕,如圖 34 所示。 for (int i = 0。 i = maxY。 Drawable drawable = () 2 將圖片畫到 Bitmap(內(nèi)存緩沖區(qū))的過程 //為指定顏色對應的圖片創(chuàng)建 bitmap 對象并放入到數(shù)組中 public void fillPointArrays(int color,Drawable drawable) { //創(chuàng)建 Bitmap 內(nèi)存緩沖區(qū)(申請內(nèi)存空間) Bitmap bitmap = (POINT_SIZE, POINT_SIZE, )。 //把緩存區(qū)引用存進數(shù)組中(注意將下標定義以顏 色命名的常量) bitmaps[color] = bitmap。 } newPoint 方法將此座標調(diào)整到對應的棋位上(以手工畫圖的方式確定棋子四周的范圍的計算方 ) private Point newPoint(Float x, Float y){ //是否在棋盤線以外 boolean isOutsideChessboard = true。 i++) { if (((i1) * POINT_SIZE + xOffset + POINT_SIZE/2) = x amp。 break。 i = maxY。 9 //找到縱座標,也不在棋盤線外 isOutsideChessboard = false。 } 人人對戰(zhàn) 設(shè)置標記 whoRun 表示應該輪到誰下棋, 1為玩家 1下, 2 為玩家 2 下, 1表示玩家正在下 //默認第一個玩家先行 private int whoRun = 1。 } private void setPlayer2Run(){ whoRun = 2。 } //是否正在處理一步棋的過程中 if(isProcessing()){ return true。 }else if(isPlayer2Run()){//第二玩家下棋 player2Run(event)。 ((),point)。 } }else{ //否則,提示游戲結(jié)束 setMode(PLAYER_TWO_LOST)。 ((),point)。 } } } 實現(xiàn)判斷輸贏的方法 private final Point temp = new Point(0, 0)。 int x=(),y=()。 ()=0 amp。 } (x).setY(y)。amp。 (x).setY(y)。 } if(count=5){ return true。 ()maxY amp。 } //正斜向 / count =1。 ()=0 amp。 } (x).setY(y)。amp。 14 } if(count=5){ return true。amp。 } if(count=5){ return true。 ()maxX amp。 count5) { count ++。 if(currentMode==PLAYER_TWO_LOST){ //提示玩家 2輸了 ()。 }else if(currentMode==PLAYER_ONE_LOST){ //提示玩家 1輸了 ()。 //連續(xù)數(shù) int count。對應的結(jié)果類對象: SecondAnalysisResult implements ComparableSecondAnalysisResult{ //棋位 Point point。 //半活 3,一頭封的 16 int halfAlive3 = 0。另外,在每次找到必殺棋時,直接返回,不再往下計算。 圖 53 五子棋的介紹界面 18 游戲界面 進入游戲后的界面如圖 54 所示。還有就是對五子棋游戲的算法不是很清楚。因此在遇到困難之時,不要輕 言放棄,要努力向前解決問題。在這次畢業(yè)論文的寫作的過程中,我擁有了無數(shù)難忘的感動和收獲。寫作畢業(yè)論文是我們每個大學生必須經(jīng)歷的一段過程,也是我們畢業(yè)前的一段寶貴的回憶。每次在遇到困難的時候,我也得到了同學的幫助,共同商量相關(guān)專業(yè)問題 ,這種交流對于即將面臨畢業(yè)的我們來說是一次很有意義的經(jīng)歷 ,大學四年都一起走過了 ,在最后我們可以聚在一起討論學習 ,研究專業(yè)問題 ,進而更好的了解我們每個人的興趣之所在 ,明確我們的人生理想 ,進而在今后的生活和工作中更好的發(fā)揮自己的優(yōu)勢 ,學好自己選擇的這項專業(yè)技術(shù) ,讓自己在這條路上的明天會更好。感謝我的同學和朋友,在我寫論文的過程中給予我了很多幫助和支持 。s Zhangye city during their journey to Kazakhstan, May 5, 2021. The caravan, consisting of more than 100 camels, three horsedrawn carriages and four support vehicles, started the trip from Jingyang county in Shaanxi on Sept 19, 2021. It will pass through Gansu province and Xinjiang Uygur autonomous region, and finally arrive in Almaty, formerly known as AlmaAta, the largest city in Kazakhstan, and Dungan in Zhambyl province. The trip will cover about 15,000 kilometers and take the caravan more than one year to plete. The caravan is expected to return to Jingyang in March 2021. Then they will e back, carrying specialty products from Kazakhstan A small art troupe founded si x decades ago has grown into a household name in the Inner Mongolia autonomous region. In the 1950s, Ulan Muqir Art Troupe was created by nine young musicians, who toured remote villages on horses and performed traditional Mongolian music and dances for nomadic families. The 54yearold was born in Tongliao, in eastern Inner Mongolia and joined the troupe in says there are 74 branch troupes across Inner Mongolia and actors give around 100 shows every year to local nomadic people. I can still recall the days when I toured with the troupe in the early 39。t just about sharing art with nomadic families but also about gaining inspiration for the music and dance. Ulan Muqir literally translates as red burgeon, and today39。s president, who is also a renowned tenor, tells China Daily. During a tour in 1985, he went to a village and met an elderly local man, who told him a story about his friendship with a solider from Shenyang, capital of Northeast China39。s to e and recapping the key points. This device, not used in the original, is culturally understandable but artistically mediocre. What puzzles me is the two new songs for the opening and end credits. They were written in English, but sung by Chinese with an unfortable accent. They were obviously designed to appeal to an Englishspeaking base, but do not jibe with the Chinese dialogue. Speaking of the dialogue, the English translation, picked apart by some Chinese, is too literal for my taste. I can imagine a typical American hit by a flurry of royal ranks, addresses and greetings, even multiple names and titles for the same person. The first half hour must be a swamp to wade through, very much like my experience of getting through a Tolstoy tome with its endless inflections of names transliterated into lengthy Chinese. I see the choice of verbatim translation as an effort for conveying exotica. It is fairly petent, with no error that I could detect, but fails to rise above words or capture the 23 essence of the language. A cultural product usually crosses over to a foreign territory first by an emphasis on the monalities. But whether inside or outside China, the temptation to sell it for the differences is just too great. Sure, the sumptuous sets and costumes are a big attraction, but the narrative technique has bee- how shall I put it?- a bit anglicized, which is necessary for cultural export. Judging by the responses, this legend, which, contrary to the claim of the English trailer, is totally fictitious, has departed from China but not yet landed on American shores. I am a big fan of Ralph Waldo Emerson39。 he wondered how in the world he came to belong there. Indeed his penning