freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

房屋租賃合同中英文-全文預(yù)覽

  

【正文】 ***年**月**日在北京簽署:出租方:)法定地址: 法人代表:通訊地址:郵政編碼: 電話(huà): 傳真:承租方: 法定地址: 法人代表: 通訊地址: 郵政編碼: 電話(huà): 傳真:鑒于:甲方有權(quán)按照法律的規(guī)定,將位于北京市豐臺(tái)區(qū)西三環(huán)_______——北京___________有限公司辦公樓二層房間及庫(kù)房(㎡)出租給乙方使用,作為乙方經(jīng)營(yíng)辦公場(chǎng)所。本合同經(jīng)簽字(蓋章)生效。租賃期內(nèi),如遇不可抗力因素導(dǎo)致無(wú)法繼續(xù)履行本合同的,本合同自然終止,雙方互不承擔(dān)違約責(zé)任。入住日抄見(jiàn):水度,電度,煤氣度。四、租房押金:乙方應(yīng)于簽約同時(shí)付給甲方押金元,到期結(jié)算,多余退還。Lessor(Party A)Lessee(Party B)出租方(甲 方)承租方(乙 方)(Signature/Seal)(Signature/Seal)(簽章)(簽章)Date: Date: 日期: 日期: 附件一: Appendix I 1)甲方資料房屋產(chǎn)權(quán)證復(fù)印件或者其它合法開(kāi)發(fā)及權(quán)屬資料復(fù)印件,委托書(shū)原件(如適用)。 則 Contract is written in both English and shall be signed in duplicates, with each party holding one with the same legal ,以中英文寫(xiě)成。3)快遞送達(dá)的通知,視為公認(rèn)的快遞服務(wù)機(jī)構(gòu)發(fā)出后第五(5)天送達(dá);4)if sent by fax, on the first(1st)working day after the notice is )傳真發(fā)送的通知,應(yīng)視作于發(fā)送日后第一(1)個(gè)營(yíng)業(yè)日送達(dá)。 Any notices sent by one party to the other party under this Contract shall be made in Chinese and shall be delivered by hand, by registered airmail(with postage prepaid), express delivery service monly recognized or by fax to the address stipulated in this notice shall be deemed to have been delivered: 任何一方根據(jù)本合同發(fā)出的通知或其他聯(lián)系應(yīng)以中文書(shū)寫(xiě)并可通過(guò)人工送遞或航空掛號(hào)郵寄(預(yù)付郵資)、公認(rèn)的快遞服務(wù)或以傳真發(fā)送至另一方的合同約定地址。 of Lease Where Party B has fully performed the terms, provisions and regulations of this Contract during the term of this Contract, Party B has the priority right to extend the Term under this Contract provided that it has given written application for extension no later than 30 days before expiry of the Term and that the parties have agreed on the conditions of the extension(including rent and term of lease)and executed the contract for the extension of the lease by no later than 15 days prior to the expiration of the Term, failing which, Party A may lease the Premises to A may show the Premises to potential tenants by giving reasonable notice to Party B within 30 days prior to the expiration of the Term and Party B shall use its best efforts to cooperate with Party ,乙方全部履行本合同各項(xiàng)條款、規(guī)定和條件的情況下,乙方有優(yōu)先要求將本合同租期延長(zhǎng)的權(quán)利,但乙方須于不遲于租期期滿(mǎn)前三十天提出書(shū)面續(xù)租要求,并由雙方在租期期滿(mǎn)前十五天前就續(xù)租的條件(包括租金和租賃期)達(dá)成一致,簽署續(xù)租合同,否則甲方可另行出租。如果屬于雙方的過(guò)失,應(yīng)根據(jù)情況,由雙方分別承擔(dān)違約責(zé)任。 of Contract Upon occurrence of any of the event prescribed under Article , Party A is entitled to unilaterally terminate this Contract without the need to issue any notice requesting for rectification of the ,甲方有權(quán)單方直接終止本合同而無(wú)需發(fā)出糾正通知。 and Obligations of Party B Party B is entitled to occupy and use the Premises reasonably and legally during the Term provided that it strictly plies with the terms and conditions of this 如果乙方嚴(yán)格遵守本合同的各項(xiàng)條款, 則乙方有權(quán)在租賃期內(nèi)合理、合法占用和使用該單元。在租期內(nèi),甲方有權(quán)自由轉(zhuǎn)讓該單元予任何第三方,但是該轉(zhuǎn)讓不得影響乙方根據(jù)本合同的條款和條件占有、控制和享用該單元的權(quán)利。 違反中華人民共和國(guó)的法律/法規(guī), 利用該單元進(jìn)行不法經(jīng)營(yíng)活動(dòng); changes the uses of the Premises without consent of Party A。 Party A hereby guarantees that the Premises is housing that has been developed, constructed and pleted Premises has not been sold on the signature date of this Contract, and it does not exist other legal impediments which may affect the performance of this 甲方保證該單元是合法開(kāi)發(fā)建設(shè)完成的房屋,本合同簽訂時(shí)該單元尚未對(duì)外銷(xiāo)售,也不存在影響本合同履行的其它法律障礙。甲方應(yīng)在接到乙方通知后的7日內(nèi)進(jìn)行維修。 Party A shall refund the Deposit without interests within five days provided that Party B has fully performed the terms and conditions of this Contract and has handed over the Premises and paid all outstanding 在乙方全部履行本合同各項(xiàng)條款、規(guī)定和條件的情況下,并交還該單元、交清所欠費(fèi)用后,甲方在五日內(nèi)退還保證金(不計(jì)利息)。以下簡(jiǎn)稱(chēng)“保證金”。如果乙方因出差或其他原因不能及時(shí)交付租金,乙方應(yīng)提前通知甲方,此租金交付可從當(dāng)期租金到期日起推后五個(gè)工作日。 第三條 租金 Party B shall pay the monthly rent in the amount of RMB [ ] per month, inclusive of property management fee, heating, but exclusive of charges for tax invoice,water, electricity, gas, municipal telephone call, ADSL and Satellite TV amp。未征得甲方事先書(shū)面同意, 不得擅自將該單元全部或部分轉(zhuǎn)租、轉(zhuǎn)讓給第三方或與第三方共同使用。the contract shall take effect after party a and party b sign and affix contract(including the appendices)has two a, party b and the agency keep one each as chinese text and english text shall have the same legal :補(bǔ)充條款: 不能養(yǎng)寵物 others: no pets 簽字頁(yè)(signing page): 出租方(甲方)landlord(party a): 身份證或護(hù)照號(hào)(id/passport no.):住址(address):電子郵箱():電話(huà)(tel no.): 日期(date): 承租方(乙方)tenant(party b):身份證或護(hù)照號(hào)(id/passport no.):住址(address):電子郵件():電話(huà)(tel no.):日期(date): 居間方: 6agency: 地址(address):電話(huà)(tel):經(jīng)紀(jì)人(agent):經(jīng)紀(jì)人資格證書(shū)編號(hào):經(jīng)紀(jì)人電話(huà):日期(date): agent tel): 7(第二篇:房屋租賃合同中英文對(duì)照Leasing Contract 房 屋 租 賃 合 同Lessor:(hereinafter referred to as Party A)Address: Telephone number:ID number/Passport number: 出租方 :(以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)地 址 : 電話(huà):身份證號(hào)/護(hù)照號(hào)碼 :Lessee:(hereinafter referred to as Party B)Address: ID number/Passport number: Telephone number: 承租方 :(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方)地 址 : 電話(huà):ID卡編號(hào)/護(hù)照號(hào)碼 :Party A legally owns the Premises located at No.[ ], Building [ ] of Road, Chaoyang District, A agrees to lease and Party B agrees to rent the , after consultation, the parties hereby agree to enter into this Contract to formulate the parties’ rights and obligations, and to abide by the terms and conditions of this 樓 單元 房屋(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“該單元”),甲方愿意出租以及乙方愿意承租該單元。the appendix forms are an internal part of the 、居間方已告知甲方到當(dāng)?shù)囟悇?wù)機(jī)關(guān)納稅,并已告知乙方到當(dāng)?shù)嘏沙鏊k理臨時(shí)居住證明。房屋除供乙方居住之外,未經(jīng)甲方書(shū)面同意,房屋不可作辦公或協(xié)議未曾說(shuō)明之用。除房?jī)?nèi)已有的裝飾和設(shè)施之外,乙方如要增加設(shè)備或其他裝修須征得甲方同意。transfering of the ownership: in case the ownership of the premise changes during the lease period, the contract shall be kept effective between party b and the new : 乙方責(zé)任 tenant’s responsibilities:乙方應(yīng)按本租約第三、五條約定,按期交納租金及其他費(fèi)用。甲方應(yīng)負(fù)責(zé)租賃期內(nèi)房屋及其設(shè)備的正常維修,并承擔(dān)維修房屋及設(shè)備的正常磨損而產(chǎn)生的費(fèi)用。甲方承擔(dān)在租賃期內(nèi)的物業(yè)管理費(fèi),供暖費(fèi)。甲方因乙方違反本合同的規(guī)定而受的損失,可在保證金中扣抵合理數(shù)目,在甲方作出該種抵扣前,需通知乙方將被抵扣的金額和理由,乙方有權(quán)拒絕不合理或不公正的抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后7 天內(nèi)補(bǔ)足。甲方收到押金后,向乙方開(kāi)具收據(jù)。on___2014 3 12 , and expiring on __2014 6 、租期屆滿(mǎn),甲方有權(quán)收回出租房屋及全部家俱、電器,乙方亦應(yīng)如期交還(附件1); 乙方如要求續(xù)租,則享有優(yōu)先續(xù)租權(quán),但必須在本租約固定期滿(mǎn)前1個(gè)月向甲方提出書(shū)面申請(qǐng),租金雙方另行協(xié)商;如乙方不再續(xù)租,甲方有權(quán)向新租客展示該房。產(chǎn)權(quán)證編號(hào):___________如 不能提供該文件,甲方必須提供相關(guān)有效的可證明其物業(yè)所有權(quán)的文件。party a hereby agrees to lease_69 haverbrack ave, mulgrave, vic and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantable conditions to party 、簽訂本合同之前,甲方必須向乙方出示有關(guān)物業(yè)的房地產(chǎn)產(chǎn)權(quán)證。prior to the execution of this agreement, party a shall provide to party b the real estate ownership not available, party a sh
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
語(yǔ)文相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1