freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語專業(yè)實(shí)習(xí)日記-全文預(yù)覽

2025-11-07 02:18 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 日期間我在鎮(zhèn)江蘇南商貿(mào)有限公司總經(jīng)理助理崗位實(shí)習(xí),該公司主要從事日常用品的生產(chǎn)與銷售。在言談措辭方面,我也有所欠缺,在與上司同事相處時(shí)因言語發(fā)生了一些摩擦,年輕氣盛、做事沖動(dòng)魯莽,這需要長時(shí)間的鍛煉,學(xué)會(huì)如何與他人交流,希望自己今后能在做事方面三思后行,在為人處世方面有所進(jìn)步。但后來我想明白了。我現(xiàn)在剛開始工作,就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的做好自己的工作,有機(jī)會(huì)的話,就要從各方面去鍛煉自己,為將來做準(zhǔn)備。由于存在著競爭與利益關(guān)系,且又工作繁忙,很多時(shí)候同事并不會(huì)像同學(xué)一樣對(duì)你噓寒問暖,有些同事表面上與你笑臉相迎,背地里卻勾心斗角,踩著別人的肩膀往上爬,第一次步入社會(huì)的我真的無法適應(yīng),也不想這么早就看清社會(huì)的現(xiàn)實(shí)。人的真實(shí)情感往往在離開的時(shí)候最為突顯,在我實(shí)習(xí)結(jié)束要走的時(shí)候,辦公室的同事們都非常舍不得我,一直叮囑我放假有空的時(shí)候來公司玩,去看看她們,我也十分不舍,畢竟相處的時(shí)間也不算很短,希望日后還有相聚的一天。當(dāng)時(shí)我也在氣頭上,控制不住自己的脾氣,逞了一時(shí)口舌之快。在人際關(guān)系方面,我自認(rèn)為自己性格是外向型的,喜歡結(jié)交朋友,有句話說的好:朋友多了路好走。實(shí)習(xí)工作畢竟不比在家里,就算天氣再熱,也還是要去上班,月底公司盤點(diǎn)的時(shí)候時(shí)間比較緊,工作量加大,留給個(gè)人支配的時(shí)間就更少了。一個(gè)人也只有在親身經(jīng)歷過之后,才知道事情到底是怎么樣子的,是真的有那么難,還是并非如此。三,熟悉常用的辦公軟件現(xiàn)在,很多辦公室的工作都是運(yùn)用電腦來完成的,所以對(duì)于日常我們會(huì)用到的一些軟件如Word、Excel、PowerPoint等要運(yùn)用自如,否則會(huì)大大降低工作效率,給工作帶來不必要的麻煩。如果上至高層領(lǐng)導(dǎo),下至一線員工,人人都對(duì)各自崗位的工作有一顆強(qiáng)烈的工作責(zé)任心,就會(huì)更好的做好本職工作,從而使公司及個(gè)人都有所建樹。我所學(xué)的專業(yè)是商務(wù)英語,所以我們的專業(yè)技能就是要熟悉商務(wù)知識(shí)以及提高英語口語表達(dá)能力和書面表達(dá)能力,還比如學(xué)習(xí)一些針對(duì)外貿(mào)函電的詢盤、發(fā)盤的英語表達(dá)能力。所以,我們要端正態(tài)度,認(rèn)真對(duì)待這次的暑期實(shí)習(xí)。在以后的日子里,要多多練習(xí)英語翻譯,努力提高英語翻譯水平,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備。因此,在對(duì)這些在無“對(duì)應(yīng)詞”的譯入語來說,并且具備很重的文化,在翻譯的時(shí)候,必須對(duì)其文化進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著的詞。商務(wù)英語翻譯的技巧:用詞準(zhǔn)確,譯文完整、詞量增減,適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。下面介紹一下商務(wù)英語的翻譯原則和翻譯技巧:商務(wù)英語是專門用途英語中的一個(gè)分支,是在英語商務(wù)場合中的有效應(yīng)用。因而不同語言和文化間的對(duì)比分析就成了翻譯工作中不可或缺的部分。有時(shí)順不順要靠耳朵來決定,讀出聲來,聽一聽,很有用??傊?,要想提供好的譯文,弄清原文的意思之后,不能逐字照譯,而要把原文撇開,反復(fù)思索怎樣才能最好地把這個(gè)意思用漢語表達(dá)出來。我們常常喜歡在一個(gè)英語詞和一個(gè)漢語詞之間劃等號(hào),對(duì)一個(gè)詞的某一個(gè)意思印象較深,一見這個(gè)詞,首先想到這個(gè)意思。要想翻譯意思,必須先弄清楚原文的意思。從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。若想避免這樣的誤譯,可以倒回去,把譯文和原文對(duì)照一下,看它是否和原文的意思相吻合。有時(shí)似乎覺得懂了,但翻譯起來還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文??匆黄獤|西,可以有不同的目的。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí)了,那就是一種進(jìn)步。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習(xí)是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),對(duì)我們以后的工作實(shí)習(xí)也有一定的幫助。古曰“天降大任于斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,增益其所不能。[3]對(duì)瑣碎重復(fù)的工作感到怨煩?,F(xiàn)在,我工作的時(shí)間雖然不久,可是我發(fā)現(xiàn)自己真的變了點(diǎn),會(huì)比以前為人處事了。再好好學(xué)習(xí),之后相信自己通過努力一定會(huì)找個(gè)好工作來回報(bào)父母及其所有的老師的。所以,感覺現(xiàn)在的工作還是挺不錯(cuò)的,最重要的事就是周圍的同事都很不錯(cuò)的。有時(shí)同事有事要晚來一點(diǎn),就要我一個(gè)人在辦公室辦公,偶爾我也會(huì)的,大家相處的很好,沒有什么隔合。由于經(jīng)驗(yàn)少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。也許我是剛開始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天向我同一個(gè)辦公室的女孩學(xué)習(xí)一些辦公知識(shí)。畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實(shí)踐中了解社會(huì),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識(shí),受益匪淺,也打開了視野,增長了見識(shí),為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。第一篇:商務(wù)英語專業(yè)實(shí)習(xí)日記我是一名商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生。為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從個(gè)人發(fā)展方面說,對(duì)我影響最大的應(yīng)該是作為一個(gè)社會(huì)人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要作用,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報(bào)告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。很耗時(shí)間,第一天就因?yàn)樽艘惶煅岜惩吹?。我現(xiàn)在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多朋中,曾有幾次想過干完一個(gè)月不干了。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯(cuò)的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對(duì)人怎么說話、態(tài)度及其處事。再說回來,在工作中,互相諒解使我很感激他們。遇到一個(gè)如此好說話的經(jīng)理。我現(xiàn)在要好好鍛煉自己?,F(xiàn)在做事,不僅要持有需心求教的態(tài)度,還要懂得取長補(bǔ)短,最重要的一點(diǎn)就是“忍”了也就是堅(jiān)持不懈。[2]上司給的某份工作感覺吃力,難以勝任。針對(duì)文員這個(gè)職位的特點(diǎn),具體到挫折時(shí),不妨從調(diào)整心態(tài)來舒解壓力,面對(duì)挫折。專業(yè)實(shí)習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實(shí)際,綜合運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)、基本理論和技能,獨(dú)立分析、解決問題的能力。在翻譯中遇到的許多問題與困難,說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力。英譯漢,首先遇到的一個(gè)問題就是透徹地理解原文。若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可?!边@充分說明了一個(gè)詞用在不同的場合會(huì)有不同的含義,我們不能只想到自己最熟悉的那個(gè)詞的含義,而要充分利用上下文,依靠能夠獲得的相關(guān)信息,判斷出詞的確切含義。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識(shí)而不實(shí)踐操作也是沒有用的。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。這樣的譯文,不是歪曲
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1