【正文】
秀的演說家。吉姆是一個(gè)勤勞樸實(shí)、熱情誠實(shí)、忠心耿耿的黑奴,他為了逃脫被主人再次賣掉的命運(yùn),從主人家中出逃。費(fèi)恩。費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》(又名《哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》是《湯姆費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的書”。”威廉他被譽(yù)為文學(xué)史上的林肯。其交友甚是廣泛,迪士尼、魏偉德、尼古拉由于中英文語言的巨大差異,對(duì)原文風(fēng)格的再現(xiàn)很難做到百分之百的忠實(shí),但譯者應(yīng)該用敏銳的神經(jīng)去發(fā)現(xiàn)原作的美,并切實(shí)做到結(jié)合原作風(fēng)格特征,充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì),從而在風(fēng)格的傳譯上取得更大程度的功能對(duì)等。“晃”字形象地傳達(dá)了閃電的明亮程度;而張譯的“一下子”是張依照文本語境加入的內(nèi)容,用來形容時(shí)間的急速,“像天國一樣”是對(duì)“as glory”的傳譯,不單從形式上而且從意思上對(duì)等。第二,在英語的口語表達(dá)中,動(dòng)詞形態(tài)常具有很明顯的口語特征(如使用一般現(xiàn)在時(shí)),從而使語言更加地生動(dòng)。這兩種語言的區(qū)別與差異對(duì)譯者追求譯文的“對(duì)等”設(shè)立了巨大障礙。相比較而言,從兩段譯文的用詞及連貫性看,成譯的語義言簡意賅,顯得更自然、更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。整個(gè)世界都睡熟了,沒半點(diǎn)兒動(dòng)靜。原文:…Pretty soon it darkened up and begun to thunder and lighten…Directly it begun to rain,and it rained like all fury,too,and I never see the wind blow so…成譯:……不久天黑了,電閃雷鳴……緊接著下起雨來,而且雨勢(shì)很猛,我從沒見過風(fēng)刮得這么兇……張譯:……不一會(huì)兒天上的黑云來了,跟著就打雷打閃……馬上就下起雨來,下得猛透了,風(fēng)也刮得什么似的,我一輩子都沒見過……The moon was shining,and outside of the shadows it made it most as light as poked along well on to an hour,everything still as rocks and sound asleep.(Mark Twain)張:月亮在天空照著,陰影以外的地方,都照得像白天一樣明亮。本文試圖以功能對(duì)等這一理論為基礎(chǔ),通過馬克?吐溫小說《哈克貝里?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析,探索這一理論是如何指導(dǎo)譯者忠實(shí)再現(xiàn)景物描寫的語言風(fēng)格。但是,近年來越來越多的學(xué)者對(duì)其適用范圍產(chǎn)生了懷疑。第一篇:《哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》兩中譯本比較龍?jiān)雌诳W(wǎng) ://.《哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》兩中譯本比較 作者:伍清玲來源:《現(xiàn)代交際》2011年第09期[摘要]風(fēng)格的傳譯是文學(xué)翻譯過程中不可缺少的部分,風(fēng)格最終要通過語言符號(hào)來表現(xiàn)。[關(guān)鍵詞]功能對(duì)等 景物描寫 語言風(fēng)格再現(xiàn) 口語體[中圖分類號(hào)][文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]10095349(2011)09-0041-011969年美國語言學(xué)家奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”或“功能對(duì)等”的翻譯理論,大大促進(jìn)了翻譯的發(fā)展。與以往不同的是功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)讀者的主體作用,它指出翻譯的目的是使譯文接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)與原文接受者對(duì)原文信息的反應(yīng)基本相同。本文選取由張友松、張振先對(duì)《哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》(以下簡稱《哈克》)合譯的