freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語專業(yè)-淺論英語修辭格的運(yùn)用及翻譯-全文預(yù)覽

2025-01-02 18:41 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 Cultural difference Contents 摘要 ABSTRACT Contents Introduction 1. Rhetoric Definition of Rhetoric Modern Rhetoric:Its Scope and Functions Rhetoric:Its Role in Translation 2. Differences between English and Chinese Rhetoric and Their Translation language Differences and Translation Phoic Form and Text Patterns Vocabulary Morphology Syntactic Structure Cultural Differences and Translation The Material Culture Institutional Culture Psychological Culture 3. Specific Translation Methods of Rhetocics Metaphor and Its Translation Simile and Its Translation Metaphor and Its Translation Metonymy and Its Translation Parallel Structures and Its Translation Personification and Its Translation Other Rhetoric Hyperbole Transferred Epithet Alliteration Conclusion Bibliography Acknowledgement Introduction Originating from 2021 years ago,the ancient Greece,rhetoric is a subject of language is the art of using language,and is seen as the decoration of the languages like icing on the cake. Whether in literature or in daily life people have always sought out the use of vivid,clear,precise language to express their ,it is necessary to study and research the figure of speech and its translation in order to use languages,read and appreciate literary works as well as to improve our culture refreshment. In translation,we can neither correctly express the original39。t know what or how? connected with the grave in the Churchyard,and the raising of the dead,seemed to strike me like an unwholesome wind(Dickens,92) This is a description of how little David was feeling at the news that he had got a new he was told about it,he‘ trembled and turned white’ to describe his feelings at the appropriately chooses the indefinite pronoun‘ something’ and a simile ‘ strike me like an unwholesome wind,’ which aims at exerting an emotional impact on the readers. Rhetoric:Its Role in Translation Rhetoric always plays an important role in the process of we know,the process includes two stages:prehension and former is the prerequisite for and the beginning of the latter while the latter is the objective and oute of the prehension of the original will inevitably result in inaccurate some cases,we cannot puzzle out the meaning in reading the original while there are neither new words nor grammatical just can not make out the true essence of the diction though we check up various dictionaries of idiomatic usages may not ?The obstacles most probably are rhetorical techniques employed in ,a translator can hardly understand the original without knowledge of rhetorical example: (2) Ham Peggotty,who went to the national school and was a very dragon at his catechism and who may therefore be regarded as a credible witness,reported next day,what happening to peep in at the parlourdoor an hour after this? (Dicken,59) Ham Peggotty is likened to dragon,which means that he worked at his catechism as hard as a dragon safeguards his may well be puzzled if we do not know about the metaphor. The importance of rhetoric lies not only in prehending the source text,also in reproducing ideal translation,especially literary translation,not only conveys the content of the source text,but reproduces aesthetic or artist charm of the source purpose of rhetoric is to make the translation more effective and more adequate. (3) It haunted men when I got seemed to have left the Doctor39。s‘白發(fā)的頭’ ,‘ reverence’,‘ miseration ’ and‘ resentment ’respectively as ‘ 尊敬之心’,‘憐憫之情’ and‘憎恨之感’ .Obviously,Zhang39。s faithfulness,expressiveness and beautifulness。s the most different task to convert rhetoric in interlingual the fact that various phoic system has their own specific rhetoric way,it does not necessarily have corresponding rhetorical effect even if it has the corresponding alliteration in English and pairs of sound in Chinese as an former is a very ancient figure of speech,or even more ancient than is widely used in the latter does not have any particular rhetorical effect or it also never be regarded as a figure of speech in the other hand,because Chinese characters are monosyllabic and overlapping sound character that is also known as the stack is a very ancient Chinese rhetorical has a long history,“ China is a special form of the phrase” seems not to be ,Lin Yutang actually found that the sound and alliteration can be converted each below is his translation of Li Qingzhao39。s sound in English is a citing the above examples,Wang Li further pointed out that onomatopoeias are not the same in all parts of China,such as dogs39。d his boiling bloody breast. Shakespeare put together with a series of blasting consonants[bl],[br]and blasting consonants(b)to simulate a crash of metal unsheathed their swords,but also with a slight friction using the semivowel [w],as well as pronunciation,such as pantlike friction voiceless consonant(h)to simulate the assassination scenes when the sound of wind and cases seem not to be translated,but they are translated by Zhu Shenghao successfully. Soon,Pyramus,that tall,beautiful boy,also his faithful jacket lying on the ground dead,he pulled out a “ chi leng leng” to soon as the bloody damn sword,the alignment of the chest inside his burning hot exclusion of Lara to stab into it. In addition to translation Chinese onomatopoeia“赤愣愣” ,“火辣辣” but also skillfully used the Chinese languagespecific painted the word “ bloody” ,“ burning hot” and turn the original inside a bative atmosphere of living in contrast Rhetoric Research tells us that the word in Chinese in painted with the English sound
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1