【正文】
tment for mothers with HIV, which will in turn, of course, prevent new for the first time, the Haitian Ministry of Health is mitting its own funding to provide antiretroviral treatment.(Applause.)自去年11月以來(lái),我們提升了綜合預(yù)防在一切艾滋病防治工作中的重要性,包括在華盛頓——它仍是我國(guó)艾滋病毒感染率最高的城市。(掌聲)第三,如果有人的確感染了艾滋病毒,他們將有機(jī)會(huì)獲得治療,有助于遏制病毒引發(fā)艾滋病并傳染給他人。I want to describe some of the progress we’ve made toward that goal and some of the work that lies 。我們需要唱詩(shī)班和會(huì)眾們不停地唱,提高嗓門、向仍然站在門外的每一個(gè)人傳遞這個(gè)信息。我們不會(huì)放棄這個(gè)目標(biāo),我們不會(huì)讓步,我們會(huì)爭(zhēng)取必要的資源來(lái)達(dá)及這一歷史性的里程碑。福西醫(yī)生一起深入地探討無(wú)艾滋病一代的目標(biāo),并闡述了我們正在通過(guò)總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計(jì)劃、美國(guó)國(guó)際開(kāi)發(fā)署以及疾病控制和預(yù)防中心推進(jìn)該目標(biāo)的一些方式。(掌聲)Now, with the progress we are making together, we can look ahead to a historic goal: creating an AIDSfree is part of President Obama’s call to make fighting global HIV/AIDS at home and abroad a priority for this July 2010, he launched the first prehensive National HIV/AIDS Strategy, which has reinvigorated the domestic response to the epidemic – especially important here in Washington ., which needs more attention, more resources, and smarter strategies to deal with the epidemic in our nation’s ,由于我們正在共同取得的進(jìn)展,我們可以展望一個(gè)歷史性目標(biāo):實(shí)現(xiàn)無(wú)艾滋病的一代。(掌聲)他就在這個(gè)寬敞的大廳的某個(gè)角落,可能不希望大家注意到他,但他比其他人更有遠(yuǎn)見(jiàn),知道總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計(jì)劃需要實(shí)現(xiàn)什么樣的愿景,而且他還具有堅(jiān)韌的毅力,為達(dá)到目標(biāo)鍥而不舍。Since 2009, we have more than doubled the number of people who get treatment that keeps them alive.(Applause.)We are also reaching far more people with prevention, testing, and ,我們通過(guò)提供治療使活下來(lái)的人增加了一倍多?,F(xiàn)在,我們會(huì)在原來(lái)各行其是的領(lǐng)域一起坐下來(lái)作出決策,例如在某地由誰(shuí)來(lái)資助艾滋病的治療,又由誰(shuí)來(lái)提供這種治療?,F(xiàn)在,我要承認(rèn),為此必須就某些領(lǐng)導(dǎo)人不想面對(duì)的問(wèn)題進(jìn)行艱難的對(duì)話,例如政府在采購(gòu)和提供藥物的工作中的腐敗行為以及如何對(duì)待注射毒品者,但這卻是幫助更多的國(guó)家更廣泛地管理其防治措施的關(guān)鍵一步。PEPFAR不再是一項(xiàng)緊急救援計(jì)劃,其重心轉(zhuǎn)向建設(shè)可持續(xù)的醫(yī)療保健系統(tǒng),以最終贏得這場(chǎng)戰(zhàn)斗,使下一代人不再遭受艾滋病的侵害。在過(guò)去幾十年里,美國(guó)發(fā)揮了關(guān)鍵作用。The ability to prevent and treat the disease has advanced beyond what many might have reasonably hoped 22 years , AIDS is still incurable, but it no longer has to be a death is a tribute to the work of countless people around the world – many of whom are here at this conference, others who are no longer with us but whose contributions live for decades, the United States has played a key in the 1990s under the Clinton Administration, we began slowly to make HIV treatment drugs more affordable, we began to face the epidemic in our own then in 2003, President Bush launched PEPFAR with strong bipartisan support from Congress and this country began treating millions of 。Even at a time when the world’s response to the epidemic was sorely lacking, there were places and people of caring where people with AIDS found tragically, there was so little that could be done thankfully, that has brought action, and action has made an ,當(dāng)時(shí)全世界對(duì)這種流行病幾乎沒(méi)有采取應(yīng)對(duì)措施,即令如此,在一些地方還是有一些有善心的人為艾滋病患者提供支持。現(xiàn)在擔(dān)任美國(guó)全球艾滋病事務(wù)協(xié)調(diào)員的埃里克在太長(zhǎng)的時(shí)間里,這種疾病讓我們付出了巨大的代價(jià),給我們?cè)斐闪司薮蟮耐纯?。”(掌聲)大家最后能重新回到這里,我們非常高興??肆诸D 華盛頓哥倫比亞特區(qū) 華盛頓會(huì)展中心 2012年7月23日點(diǎn)擊進(jìn)入下載頁(yè)面:視頻、音頻、文本Good morning, and –(applause)– now, what would an AIDS conference be without a little protesting? We understand that.(Applause.)Part of the reason we’ve e as far as we have is because so many people all over the world have not been satisfied that we have done I am here to set a goal for a generation that is free of AIDS.(Applause.)But first, let me say five words we have not been able to say for too long: “Wele to the United States.”(Applause.)We are so pleased to have you all finally back (掌聲)– 聽(tīng)我說(shuō),艾滋病大會(huì)沒(méi)有人抗議是否會(huì)很奇怪?我們對(duì)此表示理解。羅德姆(掌聲)但是,有一句話我們很久沒(méi)有說(shuō)了,所以我要先說(shuō)一下:“歡迎來(lái)到美國(guó)。但最重要的是,我要向今天到場(chǎng)的各位表達(dá)敬意,由于你們的艱苦努力,我們有機(jī)會(huì)在2012年站在這里,展望徹底鏟除這一可怕的流行病的那一天(掌聲)。那是1990年,在舊金山。有許多人被送往醫(yī)院,還有幾個(gè)人死亡。關(guān)愛(ài)帶來(lái)行動(dòng),行動(dòng)產(chǎn)生了效果。還有一些人已經(jīng)離開(kāi)了我們,但他們的貢獻(xiàn)繼續(xù)使我們受益。Today under President Obama, we are building on this is shifting out of emergency mode and starting to build sustainable health systems that will help us finally win this fight and deliver an AIDSfree ’s hard to overstate how sweeping or how crucial this change President Obama took office, we knew that if we were going to win the fight against AIDS we could not keep treating it as an had to fundamentally change the way we and our global partners did ,在歐巴馬總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,我們發(fā)揚(yáng)了這一傳統(tǒng)。So we’ve engaged diplomatically with ministers of finance and health, but also with presidents and prime ministers to listen and learn about their priorities and needs in order to chart the best way forward I will admit that has required difficult conversations about issues that some leaders don’t want to face, like government corruption in the procurement and delivery of drugs or dealing with injecting drug users, but it has been an essential part of helping more countries manage more of their own response to the ,我們通過(guò)外交途徑與各位財(cái)政部長(zhǎng)和衛(wèi)生部長(zhǎng)溝通,而且還與各位總統(tǒng)和總理溝通,聽(tīng)取并了解他們的工作重點(diǎn)和需求,以利于找出共同前進(jìn)的最佳路線。(掌聲)And crucially, we have vastly improved our coordination with the Global we used to work independently of each other, we now sit down together to decide, for example, which of us will fund AIDS treatment somewhere and which of us will fund the delivery of that is a new way of working together for both of us, but I think it holds great results for all of us.(Applause.)Now all of these strategic shifts have required a lot of heavy it only matters in the end if it means we are saving more lives – and we ,我們已經(jīng)大大改善了我們與全球基金的協(xié)作。但歸根結(jié)底,關(guān)鍵在于我們是否在挽救更多的生命——我們確實(shí)正在這樣做。古斯比醫(yī)生,他自20世紀(jì)80年代在舊金山從事有關(guān)工作以來(lái),一直在該領(lǐng)域中站在所有努力的前沿。沙阿博士。And last November, at the National Institutes of Health, with my friend Fauci there, I spoke in depth about the goal of an AIDSfree generation and laid out some of the ways we are advancing it through PEPFAR, USAID, and the on World AIDS Day, President Obama announced an ambitious mitment for the United States to reach 6 million people globally with lifesaving treatment.(Applause.)去年11月,我在國(guó)家衛(wèi)生院與我的朋友托尼事實(shí)上,我今天到場(chǎng)的目的之一就是要把這一點(diǎn)講清楚:美國(guó)現(xiàn)在和將來(lái)都始終承諾要實(shí)現(xiàn)無(wú)艾滋病的一代。但此時(shí)此刻,我認(rèn)為我們需要對(duì)唱詩(shī)班布一點(diǎn)道。我們已經(jīng)走了這么遠(yuǎn)——現(xiàn)在止步是不可能的。(掌聲)其次,當(dāng)兒童和青少年長(zhǎng)大成人時(shí),不管他們身居何處,他們被感染的風(fēng)險(xiǎn)都將比今天顯著降低?,F(xiàn)在我們集中于我們所說(shuō)的綜合預(yù)防戰(zhàn)略,其中包括避孕套、咨詢和測(cè)試措施,并特別側(cè)重于其他三項(xiàng)干預(yù)手段:預(yù)防性治療、男性自愿包皮環(huán)切術(shù)和防止艾滋病毒母嬰傳播。海地衛(wèi)生部第一次將自己的資金投入抗病毒治療。On male circumcision, we’ve supported more than 400,000 procedures since last December I’m pleased to announce that PEPFAR will provide an additional $40 million to support So