【正文】
y defects or plete outstanding work within a reasonable time of the Employer s notice shall entitle the Employer to carry out all necessary work at the Contractor s cost. 由任何其他原因造成的修補(bǔ)缺陷的費(fèi)用,應(yīng)作為變更進(jìn)行估價。承包商直應(yīng)盡快完成任何掃尾遺留工作,并遵從第 9條的規(guī)定,清理現(xiàn)場。 TakingOver接收 Completion竣工 The Contractor may notify the Employer when he considers that the Works are plete. 承包商認(rèn)為工程完工時可向雇主發(fā)出通知。 Programme工程進(jìn)度計劃 Within the time stated in the Appendix, the Contractor shall submit to the Employer a programme for the Works in the form stated in the Appendix. 承包商應(yīng)當(dāng)在協(xié)議書附錄中規(guī)定的日期內(nèi),并按照該附錄中規(guī)定的格式向業(yè)主提交工程進(jìn)度計劃。 Responsibility for Design設(shè)計職責(zé) The Contractor shall remain responsible for his tendered design and the design under this Clause, both of which shall be fit for the intended purposes defined in the Contract and he shall also remain responsible for any infringement of any patent or copyright in respect of the same. The Employer shall be responsible for the Specification and Drawings. 承包商應(yīng)保持對其投標(biāo)的設(shè)計和按照本條的設(shè)計負(fù)責(zé),兩者均應(yīng)符合合同中規(guī)定的預(yù)期目的,承包商還應(yīng)對有關(guān)上述設(shè)計的任何專利或版權(quán)的任何侵犯負(fù)責(zé)。雇主應(yīng)在收到設(shè)計之日起的 14 天內(nèi),將其對設(shè)計的任何意見通知承包商,或如果所提交的設(shè)計不符合合同,應(yīng)給予拒絕并說明原因。 Subcontracting分包 The Contractor shall not subcontract the whole of the Works. The Contractor shall not subcontract any part of the Works without the consent of the Employer. 承包商不得將全部工程分包。 The Contractor承包商 General Obligations一般義務(wù) The Contractor shall carry out the Works properly and in accordance with the Contract. The Contractor shall provide all supervision, labour, Materials, Plant and Contractor s Equipment which may be required. All Materials and Plant on Site shall be deemed to be the property of the Employer. 承包商應(yīng)正當(dāng)并按照合同約定實(shí)施工程。 Employer s Representatives雇主代表 Authorized Person被授權(quán)人 One of the Employer s personnel shall have authority to act for him. This authorized person shall be as stated in the Appendix, or as otherwise notified by the Employer to the Contractor. 雇主人員中的某一人應(yīng)有權(quán)代表雇主行事,該被授權(quán)人應(yīng)在附錄中注明,或另外由雇主通知承包商。 The Employer雇主 Provision of Site現(xiàn)場的提供 The Employer shall provide the Site and right of access thereto at the times stated in the Appendix. 雇主應(yīng)按附錄中注明的時間提供現(xiàn)場和現(xiàn)場進(jìn)入權(quán)。 Law法律 The law of the Contract is stated in the Appendix 合同適用的法律在附錄中約定說明。 “ Works” means all the work and design (if any) to be performed by the Contractor including temporary work and any Variation. “工程”系指要由承包商實(shí)施的全部工作和設(shè)計 (如果有 ),包括臨時工程和任何變更。 “ Material” means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the permanent work. “材料”系指擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程部分的各類物品 (生產(chǎn)設(shè)備除外 )。 Force Majeure means an exceptional event or circumstance: which is beyond a Party s control。 Cost means all expenditure properly incurred (or to be incurred ) by the Contractor, whether on or off the Site, including overheads and charges, but does not include profit. “成本 (費(fèi)用 ) ”指承包商在現(xiàn)場內(nèi)或現(xiàn)場外合理發(fā)生 (或?qū)l(fā)生 )的全部支出,包括管理費(fèi)用和類似相關(guān)開支,但不包括利潤。 Party means either the Employer or the Contractor. “當(dāng)事方”指雇主或承包商。 Specification means the document as listed in the Appendix, including Employer s requirements in respect of design to be carried out by the Contractor, if any, and any Variation to such document. “規(guī)范”系指附錄中所列的,包括業(yè)主提出的對關(guān)于要 由承包商所承擔(dān)進(jìn)行的設(shè)計提出的雇主要求的文件(如果有 ),以及對此類文件的任何變更。 Percentage of retention 保留金百分比 Not Applicable 不適用 Interim Payments期中付款 Chang 28 days into 14 days. 將 28天改為 14天 Final Payment最終付款 Chang 42 days into 14 days. 將 42天改為 14天 Currency of payment 支付貨幣 RMB 人民幣 Rate of interest 利率 _______ % per annum 每年 _______% Down Payment預(yù)付款 Added this subclause: The Employer shall pay to the Contractor down payment equaling to 20% of contract amount within 7 days after the signature of the Contract. 增加以下條款 :雇主應(yīng)在合同簽訂后 7日內(nèi),向承包商支付 20%的合同額作為預(yù)付款。 Permits and Licences Not Applicable 不適用 Authorized person 被授權(quán)人員 Employer’s representative 雇主代表 Name姓名: ___________________. Address地址: __________________。 The Contractor understands that the Employer is not bound to accept the lowest or any offer received for the Works. 承 包商理解雇主無義務(wù)必須接受收到的對該工程的最低的或任何報價。 This offer, of which the Contractor has submitted two signed originals, may be accepted by the Employer by signing and returning one original of this document to the Contractor before . 承包商已提交兩份簽字原件的報價,雇主可通過簽字和將本文件一份原件于 (日期 ) 前返還給承包商于以接受。 Signature簽名 Date 日期 Name姓名 Authorized representative to sign on behalf of (anization name) 授權(quán)簽字代表 Capacity職務(wù) Appendix附錄 This Appendix forms part of the Agreement. 本附錄構(gòu)成協(xié)議書的一部分: [Note: with the exception of the items for which the Employer s requirements have been inserted, the Contractor shall plete the following information before submitting his offer.] (注:除已填入雇主要求的項目外,承包商應(yīng)在提交其報價前填寫下列內(nèi)容 ) SubClause 條款號 Item 項目 Data 內(nèi)容 Documents forming the Contract listed in the order of priority. 按優(yōu)先次序列出構(gòu)成合同的文件 The Agreement合同協(xié)議書 Particular Conditions專用條款 General Conditions通用條款 Contractor’ s bid document承包商的投標(biāo)文件 The Drawings圖紙 The Specification技術(shù) 規(guī)范 The Contractor s tendered design承包商的設(shè)計 The bill of quantities工程量清單 Others其它 Time for Completion 竣工時間 ____________days天 Law of the Contract 合同適用法律 Law of the Country項目所在國的法律 Language語言 Provision of Site 現(xiàn)場的提供 On the Commencement Date . 在開工日提供 。 Variation procedure 變更程序 (e) Day work rates 計日工作費(fèi)率 (details)(詳情 ) Valuation of the Works 工程的估價 Lump sum Price 總額價格 (details)(詳情 )