freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

略談英譯漢中重復法畢業(yè)論文-全文預覽

2025-07-19 22:33 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 篇文章翻譯的美妙之處不但要忠實原意,而且要生動形象。而重復法就是其中很重要的一種。任務書批準日期 2012 年 1 月 5 日 教研室(系)主任(簽字) 任務書下達日期 2012年 1 月 8 日 指導教師(簽字) 完成任務日期 2012 年 6 月 5 日 學生(簽名) 長江大學畢業(yè)論文文獻綜述題 目 名 稱:略談英譯漢中重復法 學 院(系): 外國語學院英語系 專 業(yè) 班 級:英語10801班 學 生 姓 名:榮章橋 指 導 教 師:田傳茂 輔 導 教 師: 完 成 日 期:2011年12月31日 文獻綜述 外國語學院文獻綜述學生:榮章橋, 外國語學院英語系指導教師:田傳茂,外國語學院英語系1. 前言   經濟全球化使得中西方交流越來越頻繁,也越來越重要。評語:評閱教師簽名: 評定成績(百分制):_______分 長江大學畢業(yè)論文(設計)答辯記錄及成績評定學生姓名榮章橋 專業(yè)班級英語10801 畢業(yè)論文(設計)題目略談英譯漢中重復法答辯時間 年 月 日 ~ 時答辯地點一、答辯小組組成答辯小組組長:成 員:二、答辯記錄摘要答辯小組提問(分條摘要列舉)學生回答情況評判三、答辯小組對學生答辯成績的評定(百分制):_______分 畢業(yè)論文(設計)最終成績評定(依據(jù)指導教師評分、評閱教師評分、答辯小組評分和學校關于畢業(yè)論文(設計)評分的相關規(guī)定)等級(五級制):_______答辯小組組長(簽名) : 秘書(簽名): 年 月 日院(系)答辯委員會主任(簽名): 院(系)(蓋章)XVI長江大學畢業(yè)論文任務書學院(系) 外國語學院 專業(yè) 英語 班級 英語10801班 學生姓名 榮章橋 指導教師/職稱 田傳茂/教授 1. 畢業(yè)設計(論文)題目: 略談英譯漢中重復法On Repetition in Translation2. 畢業(yè)設計(論文)起止時間2011年12月20日~2012年6月5日3. 畢業(yè)設計(論文)所需資料及原始數(shù)據(jù)(指導教師選定部分)[1]Bell, : Translation and Translating Theory and Practice [M]. London and New York: Longman, 1995.[2] Newark, P: A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1988.[3]Richard E. Porter. Repetition in EC Translation: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.[4] Wilson Follett: A Twosided Conventional Framework for EnglishChinese and ChineseEnglish Translation [M]. Beijing: Higher Education Press, 2005.[5]陳宏薇. 新實用漢譯英教程[M]. 武漢: 湖北教育出版社,1996.[6]范仲英. 翻譯教程[M]. 上海外語教育出版社,1994.[7][M].武漢:武漢大學出版社,2006[8]林相周. 英語理解與翻譯[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1998.[9]劉宓慶. 漢英對比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1991.[10]劉家鳳. 漢英人稱代詞翻譯中的形容詞性物主代詞探討[J]. 西南民族大學學報,2008.[11]毛榮貴. 英譯漢技巧新編[M]. 北京:外文出版社, 2003.[12]孟慶生. 新編英漢翻譯教程[M]. 遼寧:遼寧大學出版社,2003.[13]穆雷. 中國翻譯教學研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.[14]呂俊. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000. [15]田傳茂,[M].上海:華東師范大學出版社,2008.[16]王銳. 英漢翻譯對比研究及翻譯策略[J]. 齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2009. P. 7882[17]肖立明. 英漢比較研究與翻譯[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2002.[18]趙桂華. 翻譯理論與技巧[M]. 哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學出版社, 2002[19][M].商務印刷館,1995[20][M].上海:上海外語教育出版社,2010[21][M].北京:高等教育出版社,2003[22]莊國衛(wèi).《英漢翻譯教程 畢業(yè)論文題目名稱:略談英譯漢中重復法 題目類型:研究論文 學生姓名:榮章橋 院 (系):外國語學院英語系 專業(yè)班級:英語10801 指導教師:田傳茂 輔導教師: 時 間:2011年12月20日至2012年6月5日略談英譯漢中重復法 榮章橋總計:畢業(yè)論文22頁指導教師:田傳茂評閱教師:楊先明完成日期:2012年6月5日 On repetition in Translation from English to ChineseA ThesisPresented to the School of Foreign LanguagesYangtze UniversityBy Rong ZhangqiaoIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree ofBachelor of Arts June 2012Thesis Supervisor: Tian Chuanmao 畢業(yè)論文目錄指導老師審查意見 …………………………………………I評閱老師評語 ……………………………………………………II答辯會議記錄及成績評定 ………………………………………III任務書 ……………………………………………………………IV文獻綜述 ………………………………………………………VII中文摘要 ………………………………………………………XIII英文摘要……………………………………………………………XIV正文目錄……………………………………………………………正文 ………………………………………………………………1參考文獻 ………………………………………………………21致謝 ………………………………………………………………23附錄I文獻翻譯(譯文)…………………………………………24附錄II文獻翻譯(原文)…………………………………………28長江大學畢業(yè)論文(設計)指導教師評審意見學生姓名榮章橋專業(yè)班級英語10801畢業(yè)論文(設計)題目略談英譯漢中重復法指導教師田傳茂職 稱教授評審日期評審參考內容:畢業(yè)論文(設計)的研究內容、研究方法及研究結果,難度及工作量,質量和水平,存在的主要問題與不足。學生掌握基礎和專業(yè)知識的情況,解決實際問題的能力,畢業(yè)論文(設計)是否完成規(guī)定任務,達到了學士學位論文的水平,是否同意參加答辯。完成畢業(yè)設計(論文)所需的條件及上機時數(shù)要求1) 查閱一定的與本論文有關的中英文資料;2) 在校內圖書館,校外圖書館查閱大量相關的資料;3) 至少200小時的上機時間。由于中西方文化差異、語言習慣的不同,翻譯工作者在英漢翻譯中也使用了很多翻譯技巧。所以,很多人在實踐中,有時為了意思內容明確需要重復,有時為了表達強調需要重復,有時為了語言生動活潑需要重復。在中英文翻譯中重復詞的翻譯往往是將一些關鍵的詞加以重復,而它的類型有很多種,例如名詞的重復、動詞的重復,還有代詞的重復。同英語相比,漢語則不僅在修辭時使用重復,而且一般情況下也大量使用重復。所以翻譯工作者對翻譯的技巧進入了深入的研究,也取得了較大成就——重復法就是其中之一?;乇苤貜蛯τ谟藖碚f,是十分常見的語言習慣,而漢語恰恰相反,由于漢語的固有特點和表達習慣,在很多地方非重復不可,或者說,重復了反倒意思更加清晰明了一些。(田傳茂,楊先明,2008)故而在英譯漢中,翻譯時中國人的文化特色就此得到體現(xiàn),重復法的使用也就更合理了。重復法是翻譯中的一種技巧,它根據(jù)它所重復的對象的不同可以分為很多種重復。(1)名詞重復在英語中,名詞與動詞應用最為頻繁,范圍也最廣。(張培基,2010);英語定語從句常用關系代詞引導,它一方面代表定語從句所修飾的那個先行詞,一方面在從句中擔任一個成分。(張培基,2010)有時候英語里的前置詞也省略了,翻譯時我們依然要把這個動詞重復。,his,their等等以代替劇中作主語的名詞,所以翻譯時往往可不用代詞而重復其作主語的名詞,以達到明確具體的目的。(張培基,2010)一篇文章翻譯的美妙之處不但要忠實原意,而且要生動形象。在演講時,使用了重復法,能使講述的內容更具有說服力。因此我們要正確深入地認識英譯漢中重復法的使用,這樣我們的翻譯作品才能更上一個臺階,吸引更多的讀者,得到更多的好評。從英漢語對語言重復的態(tài)度中,我們有了一個很大的發(fā)現(xiàn):在漢語語言運用中,人們傾向于使用重復手段,而英語語言運用中人們常用替代和省略來回避重復。中國人的對稱美學思維與西方人的獨立自主思想揭示了漢語注重重復而英語注重替代和省略的內在成因。[關鍵詞] 英語;漢語;翻譯;重復法 AbstractThe differences between Eastern and Western cultures give rise to the differences between the English and Chinese languages, and it is the language differences that lead to the difficulties in the translation conversion process between Chinese and English. In order to reproduce the meaning of the source text perfectly, countless translators have done fruitful researches on translation techniques and repetition is a kind of very important translation technique, which is frequently used in the translation from English to Chinese. From the use of repetition in EC translation, we have obtained an major finding that in the Chinese language, people tend to use repetition, but English speakers tend to use proforms and ellipsis to avoid repetition.When we pare both languages in use of repetition, we may ask such a question: what is the root cause of the phenomenon? Well, it is due to the cultural differences. Language is a medium of the daily munication in every eth
點擊復制文檔內容
高考資料相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1