freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

略談?dòng)⒆g漢中重復(fù)法畢業(yè)論文(文件)

2025-07-16 22:33 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 們的立場——而不是他們的立場。(3) They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. Target text: 他們十分不愿意推遲這個(gè)會(huì)議或者取消這個(gè)會(huì)議。 Or to further strengthen the tone, outstanding emphasize certain content, receive better rhetoric effect (Li Ming, 2006). Reasons for use of repetition The differences between Chinese and western cultural makes that there are differences between literal translation and the original meaning out of the original difference in EC translation. So the translators study translating skills into a deep research, and also make great achievements. Repetition is one of them. And as to the use of repetition, the author analyzes from the following several aspects: the codes of language, cultural background, the effect of translation. American translation theorist Bell, (1995, 65) claims that to retain the information content, formal change is necessary. In ChineseEnglish translation repetition of words should be avoided and necessary use of pronouns is required and transfer of the Chinese tendency to repeat words and phrases to English is not appreciated. Instead, in EnglishChinese translation, the characteristic of the Chinese language being apt to repeat should be considered and key words should be repeated properly in order to achieve a clear and vivid expression. Types and functions of repetitionRepetition is one of the translation skills. According to different objects to repeat, it can be divided into many different repetitions. In EC translation, according to Chinese language habits, and in the proper use of repetition, we can reach an unexpected result. It is the function of repetition. Types of repetition The classification of repetition was first employed (to my personal knowledge) by Gurmar Persson in his doctoral thesis a book entitled Repetition in English, which was published in1974. It has so far never been applied to the Chinese language. This thesis is only an attempt in applying it to the Chinese language. And the categories outlined above should not be regarded as watertight partments. The purpose of the classification is chiefly to shed light on various aspects that are characteristic of each type, and From the repeated objects, we can simply divide into: noun repetition, verb repetition, pronoun repetition. Among them, pronoun repetition is the most plex and fussy. Functions of repetition“The beauty of an article in the translation not only should express its original intention, but also give us a vivid picture to help us to learn the meaning.” (Liu Miqing, 1991:183) And to achieve this requirement is translators to pursue. At this time, as one of translation skills, repetition is found by elder people through uncounted research. Use repetition to the translation skills can be up to four functions: one can express emphasize language potential, two can make the lively, and three can make the expression meaning is clear, the language of the desirable repetition beautiful. SummaryWhether in English or Chinese article, repetition is the method we often use. Using repetition can make a function of repeat emphasize, and can also enhance the thought content and fighting ability. So we correctly use repetition in EC translation, to reach a new level, and attract more readers, get more praise.3 Reasons for Use of Repetition in EC TranslationGenerally speaking, repetition exists both in Chinese and English, but our Chinese likes using it。 the fusion of both cultures is getting under way silently. So when dealing with the problems of repetition in translation, we should abandon all wrong, rigid, stiff old ideas, keeping pace with the times, and do analyses and researches in an objective way.This paper first conducts a parison between Chinese and English in terms of translation, presents the definition and classification of repetition, discusses the differences and causes of repetition used in EC translation, summarizes the types of repetition, analyses the use of repetition and its function so as to help the readers have a prehensive and systematic understanding of repetition in EC translation.[Keywords] English。所以通過對(duì)英漢文化內(nèi)涵的深入研究與比較,我們才能完成英漢翻譯中語言思想的完美轉(zhuǎn)換。對(duì)比兩種語言的運(yùn)用,出現(xiàn)這種現(xiàn)象的根本原因是什么呢?不錯(cuò),就是文化差異。參考文獻(xiàn)[1]Bell, .: Translation and Translating Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1995.[2] Newark, P.: A Textbook of Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1988.[3] Richard E. Porter. Repetition in EC Translation: A Course on Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.[4]Wilson Follett: A Twosided Conventional Framework for EnglishChinese and ChineseEnglish Translation [M]. Beijing: Higher Education Press, 2005.[5]陳宏薇. 新實(shí)用漢譯英教程[M]. 武漢: 湖北教育出版社,1996.[6]范仲英. 翻譯教程[M]. 上海外語教育出版社,1994.[7][M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.[8]林相周. 英語理解與翻譯[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1998.[9]劉宓慶. 漢英對(duì)比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1991.[10]劉家鳳. 漢英人稱代詞翻譯中的形容詞性物主代詞探討[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2008,(10)[11]毛榮貴. 英譯漢技巧新編[M]. 北京:外文出版社, 2003.[12]孟慶生. 新編英漢翻譯教程[M]. 遼寧:遼寧大學(xué)出版社, 2003.[13]穆雷. 中國翻譯教學(xué)研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.[14]呂俊. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000. [15]田傳茂,[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008.[16]王銳. 英漢翻譯對(duì)比研究及翻譯策略[J]. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(5)[17]肖立明. 英漢比較研究與翻譯[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2002.[18]趙桂華. 翻譯理論與技巧[M]. 哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社, 2002[19][M].商務(wù)印刷館,1995.[20][M].上海:上海外語教育出版社,2010.[21][M].北京:高等教育出版社,2003.[22]莊國衛(wèi).《英漢翻譯教程在文章中,使用了重復(fù)法能使文章更具有美感。而要達(dá)到如此要求就是翻譯工作者所追求的。(張培基,2010),whenever,wherever等等,翻譯時(shí)往往使用重復(fù)法處理。(3)代詞重復(fù)英語往往用代詞代替上文剛出現(xiàn)過的名詞來避免重復(fù),而漢語中則更習(xí)慣重復(fù)名詞。漢語中沒有關(guān)系詞,往往需要重復(fù)這個(gè)作先行詞的名詞。在結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⑽闹?,名詞所表達(dá)的意思一目了然,但當(dāng)它翻譯成漢語后,結(jié)構(gòu)松散,意思模糊。我們?cè)谶M(jìn)行英漢翻譯時(shí),根據(jù)中國人的語言習(xí)慣,在譯文中適當(dāng)?shù)厥褂弥貜?fù),可以使譯文達(dá)到意想不到的效果,這就是重復(fù)法的功能。(3) 從譯文效果方面來看,翻譯和寫作一樣,本應(yīng)力求簡練,盡量省略一些可有可無的詞;但在實(shí)踐中,有時(shí)為了意思內(nèi)容明確需要重復(fù),有時(shí)為了表達(dá)強(qiáng)調(diào)需要重復(fù),有時(shí)為了語言生動(dòng)活潑需要重復(fù)。故而在英譯漢中經(jīng)常使用重復(fù)法。而針對(duì)重復(fù)法的使用,筆者將從以下幾個(gè)方面進(jìn)行分析:(1) 從語言習(xí)慣方面來看,從中英文對(duì)比中,我們可以發(fā)現(xiàn)他們一個(gè)重要的差異——英語重替代,漢語重重復(fù)。通過英漢比較,筆者將通過多個(gè)方面來分析使用重復(fù)法的原因。前輩們?cè)谶@些方面已經(jīng)做了很多研究,今天本文就如上的一些問題,在結(jié)合一些前輩們的成果和自己的思考下,做出一點(diǎn)自己的認(rèn)識(shí)和總結(jié)。一
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
高考資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1