【正文】
書 撰寫開題報告 論文開題答辯 下達(dá)任務(wù)書 論文初稿 論文第二稿 撰寫論文第三稿、打印、送交答辯小組8.2015年5月7日5月16日 答辯準(zhǔn)備、答辯 成績評定、歸檔指導(dǎo)教師意見指導(dǎo)教師簽名: 年 月 日專業(yè)畢業(yè)論文(設(shè)計)工作小組意見難度綜合訓(xùn)練程度組長簽名: 年 月 日論文(設(shè)計)類型:A—理論研究;B—應(yīng)用研究;C—工程設(shè)計;D藝術(shù)設(shè)計;E—計算機軟件設(shè)計.本表除意見部分外由學(xué)生填寫。然后對所得資料進(jìn)行整理,做好筆記,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行分析、對比、整合。(2) 分析法,本文分析了男女翻譯家對刻畫《飄》的主角的外貌神態(tài)等的翻譯作品。(3) 提出個人見解:女性譯者應(yīng)和男性譯者處于平等的文學(xué)地位。自古以來,男女性別的差異性是否影響了世人評判一部翻譯作品的好壞。an:World publishing Corporation,2007.[4]Farr, of Atlanta:The Author of Gone with the Wind【M】。意義:(1)女性主義翻譯理論是二十世紀(jì)八十年代以來,出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”的翻譯研究與女性主義相結(jié)合的產(chǎn)物。優(yōu)秀的創(chuàng)作才能豐富了她們的翻譯技巧。她們的成就主要體現(xiàn)在外國文學(xué)作品翻譯方面。像1997年穆雷的《通天塔的建設(shè)者——中國當(dāng)代中青年翻譯家研究》和1999年郭著章的《翻譯名家研究》,這些專著和文章絕大多數(shù)都是對男性翻譯家的研究。所以,我選取了兩個男女翻譯家,通過他們對這本經(jīng)典文學(xué)著作的譯本,來研究在翻譯界,男女翻譯家對文學(xué)作品翻譯的各種差異性。論男女翻譯家文學(xué)作品翻譯的差異性—以《飄》的兩個中文譯本為例畢業(yè)論文目 錄一、畢業(yè)論文(設(shè)計)任務(wù)書…………………………………………………………………… 1二、畢業(yè)論文(設(shè)計)開題報告…………………………………………………………………. 2三、畢業(yè)論文(設(shè)計)中期檢查表………………………………………………………………4四、畢業(yè)論文(設(shè)計)后期檢查表 ……………………………………………………………..5 五、畢業(yè)論文(設(shè)計)教師指導(dǎo)記錄……………………………………………………………6六、畢業(yè)論文(設(shè)計)規(guī)范 ………………………………………………………………………7七、畢業(yè)論文(設(shè)計)評定表………………………………………………………………….. 13一、選題依據(jù):(簡述研究現(xiàn)狀或生產(chǎn)需求情況,說明該論文(設(shè)計)目的意義。它刻畫了一個個性豐滿的女性形象。翻譯家研究在當(dāng)今翻譯領(lǐng)域原本就遭遇冷門對待的尷尬,對女性翻譯家的研究更是鳳毛麟角。目的: (1) 在20世紀(jì)的中國,一大批杰出的女性翻譯家活躍正在翻譯領(lǐng)域。她們有著不同的成長環(huán)境,優(yōu)越的家庭條件和良好的教養(yǎng)是她們成就的基礎(chǔ)。此外,性別差異是否會有意識或無意識地影響翻譯家對翻譯作品的意識形態(tài)和文化標(biāo)準(zhǔn)。NewYork Rutgers Unversity Press,1992.[2]Beauvior,Simone Second Sex【M】.UK:Vintage Chassics,1997.[3]Mitchell with the Wind【M】.Xi39。 論文研究思路:(1) 男女翻譯家的生平對語言風(fēng)格的影響(2) 男女性譯者對文學(xué)翻譯作品翻譯忠于原文的程度(3) 男女性譯者對刻畫主角的對話和外貌神態(tài)描寫對翻譯的差異性工作方法:(1) 提出問題。以及通過對男女譯者生平的了解分析對語言風(fēng)格的影響。s language style()Loyal to the extent of the original()pare the appearance of the characters depicted on the air (3) The Differences and The cause of the Causes of the Differences. (4) Similarity (5) Conclusion (6) Bibliography 研究方法:(1) 列舉法,本文分別列舉了兩個男女翻譯家對《飄》的翻譯段落。仔細(xì)研讀相關(guān)相關(guān)資料,查找大量的前人研究專著、刊期論文,并利用網(wǎng)上數(shù)據(jù)庫和搜索引擎收集相關(guān)資料。 選題申報、審題、定題。整改完成后教師在此處簽字確認(rèn),則學(xué)生的畢業(yè)設(shè)計(論文)可定稿打印。指導(dǎo)教師確認(rèn)簽名: