freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

文化語境-社會因素-翻譯doc論文-全文預(yù)覽

2025-07-14 14:21 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 o. ”對于學(xué)習(xí)英語的我們來說,如果你不懂語言出處的相關(guān)歷史,我們很難翻譯出它的真正意思,例如,meet one’s waterloo (一敗涂地),其實這句話正是源于英國的著名歷史事件—1815 年滑鐵盧之戰(zhàn)。如果譯者在譯入英語時,只進行字面翻譯而忽略了兩種不同思維方式和價值觀的差異,就會使西方讀者困惑不解。“白酒”翻譯為white wine, 不是中國人所指的酒精度較高的“白酒”,而是指“白葡萄酒”。所以,譯者在翻譯這類詞匯時,應(yīng)順應(yīng)目的語文化的對植物的不同認識,傳達出源語中某些植物蘊含的特有的文化意義。但在英語文化中,它們只是一些普通的植物名稱,并不具有漢語所包含的文化內(nèi)涵。竹子象征正直、有氣節(jié)、有骨氣、堅貞。在中國文化中,梅、蘭、竹、菊被譽為花木中“四君子”。在翻譯這個成語時,譯者應(yīng)不要進行字面翻譯,因為字面翻譯的譯文會使不同文化背景下的中文讀者迷惑不解。在詩的開頭,莎士比亞把“你”比作“夏天”,引起讀者對“你”的可愛和溫柔的聯(lián)想??傊? 翻譯永遠與文化和社會脫不了干系,永遠受到文化語境和社會因素的制約和影響。文化和翻譯密不可分,文化在源語中常常會不知不覺地為讀者所接受。王佐良曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同。本文所指的文化是“社會信仰與實踐的總和”。在很大程度, 它與文化因素、背景知識有很大的關(guān)系。由于民族歷史 、社會制度、生活習(xí)慣等方面的差別 ,我國漢族文化與英、美等西方文化之間存在很大差異 ,這種差異造成思維方式不同 ,具體體現(xiàn)在漢、英兩種語言上的表現(xiàn)包括詞語理解與運用、詞義內(nèi)涵、聯(lián)想意義及句式結(jié)構(gòu)的不同等方面。以前人的研究為基礎(chǔ),可以將語境分為上下文語境、情景語境和文化語境。文化語境與社會因素對英漢翻譯活動的影響作用淺析摘要: 文化語境與社會因素對翻譯活動具有直接影響,語言是文化的載體,社會是語言的存在環(huán)境,本文從自然地理環(huán)境和文化習(xí)俗,風(fēng)俗習(xí)慣的角度剖析了文化語境與社會因素對翻譯活動所造成的影響,以及對其所應(yīng)采取的翻譯策略,以此文化語境和社會因素分析在翻譯實踐中的應(yīng)用,對翻譯實踐活動具有指導(dǎo)意義。 translation activities between English and Chinese(一)引言:語境即語
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
數(shù)學(xué)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1