【正文】
any property and person and against all actions, suits, claims, demands,charges and expenses arising in connection therewith which shall be occasionedby the negligence of the Contractor or any of his subcontractors or bydefective design, materials or workmanship but not otherwise.3. In the event of any claim being made or actions brought against theOwner arising out of any matter in respect of which the Contractor is ormay be liable under this Article, the Owner shall promptly notify the Contractorin writing thereof and the Contractor shall at his own expense take overand conduct in the name of the Owner all negotiations for the settlementof the same and any litigation that may arise therefrom. The Owner shallat the request of the Contractor afford all such information and assistanceas the Contractor may reasonably require for the purpose of dealing withany such claim or action.第十條 保險1. 在不限制承包商責(zé)任的情況下,承包商將自費投保下列險:a. 機器設(shè)備從工廠交貨到目的地的運輸險。2. 在最后驗收合格證書簽發(fā)之前,凡因承包商或其分包商的疏忽,或設(shè)計、材料或工藝上的缺陷而產(chǎn)生的任何財產(chǎn)損失或人身傷害,承包商應(yīng)向業(yè)主賠償,并保護業(yè)主免受由此而產(chǎn)生的各種訴訟、索賠、要求或費用支出。3. 如果業(yè)主認為工地上承包商的雇員品行不端、不能勝任工作或有失職行為,可要求承包商將此人調(diào)離或更換。s property and theadjoining premises, driveways and streets free of construction materialsand rubbish caused by the Works, and at the pletion of the Works shallremove all remaining materials from and about the premises and shall leavethe Site and Plant safe, clean and ready for use.第八條 承包商的工作人員1. 承包商將自費為其全部工作人員提供飲食、交通及一切必要的便利。2. 在總體上得到上述保證的前提下,承包商應(yīng)提供下列各項必需品:a. 建筑設(shè)備;b. 工地上使用的運輸工具,包括臨時道路;c. 保護人員和財產(chǎn)安全所需的籬笆、燈光、崗哨以及所有其他材料和服務(wù);d. 為材料和施工人員(包括業(yè)主雇員)提供臨時倉庫、辦公室和其他房屋建筑;e. 在整個工程移交之前提供電話、滅火設(shè)備和急救設(shè)備;f. 供施工人員使用的衛(wèi)生設(shè)備和食堂。4. 承包商應(yīng)根據(jù)業(yè)主的合理要求,為徹底而有效的檢測提供所需要的協(xié)助、勞力、材料、電力、燃料、設(shè)備、備用品和儀器。Article 5Drawings1. The Contractor shall submit to the Owner for approval and review withinthe time specified in Appendix (…) such drawings as may be required forConstruction of the Plant under this Contract. Within one month after receivingsuch drawings the Owner shall review and approve or disapprove the drawing.2. The Contractor shall be responsible for any defects, errors or omissionsin the above drawings unless such defects, errors or omissions are causedby inaccurate information furnished in writing to the Contractor by theOwner.3. All drawings and technical documentation delivered by the Owner or theContractor to the other party shall be treated as confidential by the receivingparty unless agreed otherwise, and shall not be used by that party forpurposes other than those connected with this Contract.第六條 檢驗1. 承包商應(yīng)該按法律和正常的工程慣例的要求,負責(zé)工廠所有的檢驗和試驗工作。Article 4Contract Price1. Within (…) days after the effective date of this Contract, the Ownershall pay the Contractor as full and plete pensation for acplishingthe Works and assuming all obligations under this Contract the ContractPrice in the amount of .2. The Contract Price is not subject to escalation, and the cost of executingthe Works shall be the risk of the Contractor who shall be deemed to haveobtained all information and taken into account all circumstances whichmay affect the cost in agreeing the Contract Price.第五條 設(shè)計圖樣1. 承包商應(yīng)根據(jù)合同,在附錄規(guī)定的時間內(nèi)向業(yè)主提交工廠建造所需的圖樣,供業(yè)主審批。Article 3Owner39。s personnel with training ofoperation and maintenance of the Plant in accordance with Appendix (…).5. The Contractor shall supply the Owner with the spare parts specifiedin Appendix (…).6. The Contractor shall supply the Owner with the maintenance equipmentspecified in Appendix (…).第三條 業(yè)主的職責(zé)1. 業(yè)主應(yīng)提供工地,并在本合同有效期內(nèi)允許承包商自由地、不受干擾地出入該工地。5. 承包商應(yīng)向業(yè)主提供附錄中規(guī)定的備件。Article 1DefinitionsThe Owner shall mean .The Contractor shall mean .The Plant shall mean all or any part of the machinery, equipment andmaterials forming the permanent installation as specified in Appendix(…).The Site shall mean all the land where the plant is to be constructedin accordance with this Contract.The Works shall mean the works to be done by the Contractor under thisContract.The Contract Price shall mean the total sum payable to the Contractorby the Owner for the Works.第二條 承包商的職責(zé)1. 承包商應(yīng)負責(zé)設(shè)計、籌劃以及在工地上建造工廠?!肮S”指在附錄中指定的構(gòu)成固定設(shè)備的全部機器、設(shè)備和材料?!俺邪獭敝?。“合同價格”指業(yè)主向承包商支付的全部工程款項。4. 承包商應(yīng)根據(jù)附錄中的規(guī)定為業(yè)主培訓(xùn)工廠設(shè)備的操作和維修人員。s Responsibilities1. The Contractor shall design, engineer, and construct the Plant at theSite.2. The Contractor shall provide all equipment, materials, tools, facilities,labour and services necessary for the successful construction of the Plantexcept those items and facilities to be supplied by the Owner under Article(…).3. The Contractor shall perform the Works in accordance with the Schedulein Appendix (…).4. The Contractor shall provide the Owner39。4. 業(yè)主應(yīng)按第條中規(guī)定的合同價格向承包商支付工程款項。2. 合同價格不再上調(diào),完成工種的成本風(fēng)險應(yīng)由承包商承擔(dān),商定合同價格時應(yīng)認為承包商已獲得全部信息并已把所有可能影響成本的因素估計在內(nèi)。3. 業(yè)主或承包商互相提供的所有圖樣和技術(shù)資料,收到方應(yīng)作為機密文件對待,除非另有商定,收到方不得將這些圖樣和資料用于與本合同無關(guān)的其他目的。3. 完工后的工廠應(yīng)由業(yè)主進行檢驗和測試;工廠何時可以測試,承包商應(yīng)提前以書面形式通知業(yè)主。Article 6Inspection1. The Contractor shall perform all inspection and testing of the Plantrequired by law and normal engineering practice.2. The Owner shall be entitled at all reasonable times and at its own costto inspect, examine and test the materials and workmanship of the Plantunder construction. Such inspection, examination or testing if made shallnot release the Contractor from any obligation under the Contract.3. The pleted Plant shall be inspected, examined and tested by the Owner,and the Contractor shall give the Owner reasonable notice in writing ofthe date on which the Plant will be ready for testing.4. The Contractor shall provide such assistance, labour, materials, electricity, fuels, apparatus, stores and instruments as may be required and as maybe reasonably demanded to carry out such tests by the Owner properly and