【正文】
period is required not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich. 對于那些住在布滿半個地球的茅舍和鄉(xiāng)村中、力求打破普遍貧困的桎梏的人們,我們保證盡最大努力助其自救,不管需要多長時間。只要團結(jié),則在許多合作事業(yè)中幾乎沒有什么是辦不到的。對于這些人權(quán)我國一向堅貞不移,當前在國內(nèi)和全世界我們也是對此力加維護的。可是我們祖先奮斗不息所維護的革命信念,在世界各地仍處于爭論之中。 My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man. 我的世界同胞們,不要問美國將為你做些什么,而應問我們應該一起為了全人類的自由做些 第二篇 :《肯尼迪就職演講 中英對照 完美翻譯 經(jīng)典名句》 Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens: We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom symbolizing an end, as well as a beginning signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and threequarters ago. 我們今天慶祝的并不是一次政黨的勝利,而是一次自由的慶典;它象征著結(jié)束,也象征著開始;意味著更新,也意味著變革。 Can we fe against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort? 為了反對這些敵人,我們能夠?qū)⒛戏脚c北方、東方與西方團結(jié)起來,熔鑄成一個偉大的和全球性的聯(lián)盟,以確保全人類得享更為成果累累的生活嗎?你們愿意參與這項歷史性的努力嗎? In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility I wele it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it. And the glow from that fire can truly light the world. 在世界歷史的長河里,只有少數(shù)幾代人被賦予了在自由面臨最大危機時捍衛(wèi)自由的使命,我不會畏縮于這一責任 ——我歡迎它!我也不相信我們中的任何人會愿意與其他國家的人民或其他世代的人民易地而處。 In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The grave s of young Americans who answered the call to service surround the globe. 我的同胞們,我們事業(yè)的最終成敗將掌握在你們的手中而不僅僅是我的手中。 ” And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor not a new balance of power, but a new world of law where the strong are just, and the weak secure, and the peace preserved. 如果合作的灘頭堡能夠遏制重重猜疑,讓雙方攜手進行新的努力——不是為了建立新的勢力均衡,而是為了建立新的規(guī)則體系 ——以使強者正義,弱者安全,和平維系。 Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations. 讓雙方首先提出認真細致的方案來核查及控制軍備,并將毀滅其他國家的絕對力量置于所有國家的絕對控制之下。 We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed. But neither can two great and powerful groups of nations take fort from our present course both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind s final war. So let us begin anew remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. 我們不敢以軟弱誘惑它們,因為只有當我們的軍備充足到確切無疑的程度時,我們才能確切無疑地肯定它們永遠不會被投入使用。名人演講稿 ——肯尼迪就職演講稿(中英文)。 To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governm ents in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot bee the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. 對于我們的南部鄰邦共和國,我們許以特殊的承諾:將我們的良言轉(zhuǎn)為善行,在為了進步而結(jié)成的新盟邦里,幫助自由的人民和自由的政府擺脫貧困。我們不會期待他們始終支持我們的觀點,但我們希望他們能始終堅定地維護他們自己的自由 ——并且牢記,在過去,那些愚蠢地騎上獨裁的虎背以謀求權(quán)力的人最終都以葬身虎腹而告終。 Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any f oe to assure the survival and the success of liberty. 讓每一個國家都知道,無論它們對我們抱有善意還是惡意,我們都準備付出任何代價、承受任何重任、迎戰(zhàn)任何艱險、支持任何朋友、反對任何敵人,以使自由得以維系和勝利。然而,我們先輩曾為之戰(zhàn)斗的那些革命性的信念還依然在世界上受人爭議 ——那就是,每個人享有的各項權(quán)利決非來自國家政權(quán)的慷慨賜予,而是出自上帝之手。 名人演講稿 —— 肯尼迪就職演講稿(中英文) 下文是關于名人演講稿 ——肯尼迪就職演講稿(中英文)相關內(nèi)容,希望對你有一定的幫助: 第一篇 :《肯尼迪就職演講 —!(中英文 ——)~》 肯尼迪總統(tǒng)就職演說 ( 1961 年 1月 20 日) Inaugural Address of John F. Kennedy January 20, 1961 Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend