freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

多元系統(tǒng)論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究__以楊必《名利場(chǎng)》為例畢業(yè)論文-全文預(yù)覽

  

【正文】 of munication (such as culture, language, society) should be regarded as systems rather than conglomerates of disparate elements, which is one of the main statements of polysystem theory. Such different kinds of social semiotic phenomenon as culture, literature and politics can all be regarded as systems. These systems are bined by a great number of different subsystems, they function separately but intersect reciprocally, some of them even overlap reciprocally, at the same time they work as an anized unit and rely on each other. Each polysystem is a large one, that is an indispensable part of overall culture system. Meanwhile it is possible that one polysystem can be used to form a “l(fā)arge polysystem” with its equivalent system in other culture. That means any phenomenon existing in polysystem should be studied by relating it to overall culture system even the world culture, instead of being viewed in an isolated way. Polysystem Theory opened up a descriptive, targetlanguageoriented, functional and systemic way for translation study, and it pushed forward the cultural turn of translation. EvenZohar put his focuses on the plicated interrelationship between these systems, especially the interrelationship between the primary systems and the secondary systems. To be more exact, the writer considers, the polysystem is a part of the whole culture system, in this sense, it connects with the culture itself and other polysystems existing in the culture. Meanwhile, according to EvenZohar, the polysystem and the corresponding systems in other cultures will anize a 杭州師范大學(xué)碩士學(xué)位論文 多元系統(tǒng)論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究 — 以楊必《名利場(chǎng)》為例 8 megapolysystem or microsystem, so any change within a polysystem cannot be treated independently, it may cause the change of the whole polysystem, sometimes it could even change the whole human culture, namely the largest polysystem in the society. Polysystem Theory consists of both the advantages and disadvantages of Saussure’s theory. On the one hand, Even Zohar introduces the concept of the system into the discourse in order to replace the “mechanistic collection of data”, as Even Zohar said, “the advantage of introducing the concept of system to replace the mechanistic collection of data are evident.” On the other hand, in Saussure’s writings, the system is regarded as a synchronic of relations, in which the value of each element is decided by the relation between the element itself and the other elements. Although he discovers the function of elements, as well as the rules governing them, there is hardly any way to explain the changes and variations. In other words, the linguistics at Saussure’s time mainly focused on studying the historical change of language, but the obstacles resulting from nonsystemic study make it difficult to conceive how language differs in different periods and how it operates in the first place. Then the disparity appears between the two scholars in this point. Polysystem Theory emphasizes the diachronic element and places it back into the functional approach to the study of literature and culture. From this move, two important implications can be induced. Firstly, it must be admitted that both synchrony and diachrony are historical, the exclusive identification of diachrony with history is unsound. Just as Even Zohar (1990) notes: “synchrony cannot and should not be equated with statics, since at any given moment, more than one diachronic set is operating on the synchronic axis”. It means that on the one hand, a plete system consists of both synchrony and diachrony。 關(guān)鍵字: 多元系統(tǒng)論,名利場(chǎng),文化負(fù)載詞,翻譯 策略 杭州師范大學(xué)碩士學(xué)位論文 多元系統(tǒng)論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究 — 以楊必《名利場(chǎng)》為例 V TABLE OF CONTENTS ABSTRACT ............................................................................................................ IV 摘要 ..............................................................................................................................II CHAPTER ONE INTRODUCTION ............................................................... 1 The Background of the Study ........................................................................... 1 The Scope of the Study ..................................................................................... 3 The Organization of the Study .......................................................................... 4 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW ................................................ 5 An Overview of Polysystem Theory ................................................................. 6 The Origin of Polysystem Theory ........................................................... 6 The Main Content of Polysystem Theory ............................................... 6 Application of Polysystem Theory in Translation........................................... 13 The Significance of Polysystem Theory ......................................................... 17 CHAPTER THREE A STUDY OF CULTURELOADED WORDS . 19 What Is Culture ............................................................................................... 20 The Definition and Classification of Cultureloaded Words........................... 21 Difficulties in Translation of Cultureloaded Words ....................................... 26 Cultural Differences .............................................................................. 26 Linguistic Differences ........................................................................... 27 Life Experience ..................................................................................... 28 Two Main Strategies in the Translation of Cultureloaded Words .................. 29 Domestication ....................................................................................... 30 Foreignization ............................
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1