freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

目的論視角下圣經(jīng)專有名詞的翻譯畢業(yè)論文(文件)

 

【正文】 There are many studies of the history of Chinese translation of Bible, and the CUV also has its amendment versions, so there are some researches on the amendment versions, like the thesis “The Revised Edition of CUV— New light to Readers” (Tian Feng 44), and “The Introduction of The Revised Edition of CUV —Continuation of the Classic” written by Liu Meichun in 20xx. (Liu Meichun 37) Comparative study of CUV and GWT, the writer of this book, Hu Lin from Shanghai Foreign Studies University, pointed out in 20xx that the CUV has its great influence on both Christians and other scholars, and its important role will keep on in the near future, and this result attributes to a poll on both Christians and who are 7 not.(Hu Lin 12) There is no doubt that the studies about CUV interfering other fields, like history of society and literature. For Example, “The Influence of the Development of the Christian Mission School on Henan in Modern Times” written by Ma Xiaojun in 20xx, it shows that although it is a failure that the Christians want to Christianize Chinese people by setting up mission school, it still boost the development of Education in Henan Province. In Sep. 20xx, a paper entitled “Characteristics of the Chinese Translation of the Bible (CUV)” written by Duan Taotao and Zhang Li, makes a parison of the Chinese translation to the Buddhist Scripture (Duan Taotao and Zhang Li 75). In 20xx, the article written by Wang Peng states that the development of Japanese Literature is under the influence of Christian and Bible. Also, a paper written by Li Xintao in 20xx, the writer of it shows that there is a strong link between the Bible and Bing Xin?s central assertion of “The philosophy of Love” (Li Xintao 70). It is because of the influence o Christian that Bing Xin could make her successful creation of literature based on love. B. Previous studies of the Chinese translation of proper noun There are also many studies about Chinese translation of proper noun since the 20th Century. And from the very beginning, it was Su Ning?s paper published on March 16th, in 1956. In His paper, 8 he pointed out some rules of translation of the foreign eponym and toponym. (Su Ning 3) And later, Zeng Shiying delivered a paper on Geography informing that there was an agreement to the Chinese translation of the foreign toponym. (Zeng Shiying 373) In the last century, the studies of this issue in 1960s mainly talked about the methods to translate the proper noun, and the representatives including Wang Chenchao, Xu Qing, Zhou Youguang, who were working for the paper Word Revolution, they mainly researched on how to spell the foreign proper noun into Chinese. During the 1980s, there had already been some successful studies on the translation, so in this decade, scholars were focus on the standard of the Chinese translation of the proper noun. In 1980, Wang Min conducted a research on the translation problems and the standard of toponym translation.(Wang Min, 52) In 1987, the paper “Name Translation Should Consolidate Teaching Notes” is written by Li Jiaxi, who also stressed the single standard of Chinese translation. (Li Jiaxi , 120) In 1990s, there were much more studies than before and most of them focused on the Chinese translation of proper noun based on some famous literature works. In 1991, Xie Shuna wrote a paper “A Dream of Red Mansions Homophonic Puns in the Proper Noun” to analyze the proper noun translation in the great book in China. And 9 there are also some researches on the technology or panies. In this decade, Chinese translation of proper noun had transferred its focus into other fields, not just stayed on the daily use or literature area. The following decades, the Chinese translation of the proper noun mainly focuses on different languages, not only foreign languages, but also in the national language in China. In 1997, the paper published on Kangding Journals, the writer of it presented the problems and reasons of the problems in translation between the Chinese and Zang language. He also provides some methods of dealing with the translation. (Ling Li and La Du 17) There are some papers make an analysis to the problems of the Chinese translation of the Manchu proper noun。 she thinks that any kind of translation mentioned might be supported in certain situations (Bian Jianping 58), and the equivalence between the source text and the target text is extraordinary significant. That is to say, the source text must be the first thing to be considered in the process of translation. Furthermore, when the translation is in its end, in terms of simply seeking to extend an originally monolingual municative process to include receivers in another language, it must be assumed as an internal municative performance, which with no extra textual additions, such as diagram, explanations, notes etc, provides a perception of the cognitive meaning, linguistic form and municative function of the text. Later, one student of Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, who is the representative in the second period of the Skopos Theory, develops the thoughts of his teacher. He claims that translation is an event or human action, which breaks the old theoretical framework set up by Reiss who thinks that the source text is always the center in the translation. It is useful of the parameters of action theory to 12 explain some aspects about translation. He also refers that any form of translation actions, even containing the translation itself, may be regard as an action. So it is obvious that each action may carry a target, or a purpose. In terms of the Skopos, the text must be translated consciously and consistently consistent with the principle of target text. If a letter of a pany needs to be translated, it is assumed that
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1