freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

清華旅游英語翻譯課件--第16章(文件)

 

【正文】 品牌的兒童服裝系列通常僅在其品牌后加上 Kids一詞即可,如“ GAP Kids”。 很多時(shí)候,由于這類店鋪所售商品一目了然,直接以商店名號(hào)或品牌名稱為名即可。 除此之外,還可以在品牌之外加“ Jeans”以體現(xiàn)其經(jīng)營(yíng)范圍,但并不單指牛仔服飾,還有其他休閑服飾出售,如“ Calvin Klein Jeans”就是著名的“ CK休閑服”。所以一般的運(yùn)動(dòng)服裝店可以用名號(hào)加上 Sport 或 Sport Wear, 或Sport Collection表示。而雪茄專賣店可以稱做 Cigar House”。例如:一家葡萄酒專賣店叫做“ Watson’ s Wine Cellar”,其中,“ Watson”是其名號(hào),就是香港的品牌“屈臣氏”。旅游紀(jì)念品的價(jià)格一般不會(huì)很貴重,旅游者購(gòu)買這些紀(jì)念品也都是隨心所欲的,為此“ Souvenir”幾乎是必用的。旅游者在旅游途中還會(huì)為親朋好友采購(gòu)一些小禮品,為此一些禮品店“ Gift Shop”也是在出售帶有旅游目的地文化特色的紀(jì)念品,例如,“ Impressive Gifts大印象禮品店”、“新西蘭禮品 NZ Gift”。 就如同酒吧一樣,藝術(shù)品經(jīng)銷機(jī)構(gòu)的名稱和翻譯也是個(gè)性彰顯、百花齊放、求異存同的,例如北京的“ 798哈特藝術(shù)中心 798 Workshop Harte Arts Center”、 宜興的“葛生盛藝術(shù)陶莊 Ge Sheng Artistic Pottery Village”、 “榮寶齋 Rongbaozhai Art Gallery”等。國(guó)外一些古董、古玩經(jīng)銷商還有采用 Antiques Hall或Antiques Centre作為店名的;一些提供古董修復(fù)服務(wù)的經(jīng)銷商還采用 Antique and Restoration, 其促銷效果定然不差?!?Accessorize”最后的拼寫形式是“動(dòng)詞”形態(tài),其用意無疑在激勵(lì)消費(fèi)者“裝扮”起來,其奇思妙想也定會(huì)博得顧客會(huì)心一笑。中國(guó)國(guó)際旅行社總社經(jīng)營(yíng)范圍不斷擴(kuò)大,為此其名稱的英譯“ TRAVEL SERVICE”增加了“ S”, 構(gòu)成復(fù)數(shù);中旅譯名保持不變;中國(guó)青年旅行社總社改制為控股公司,中文名稱和英文譯名相應(yīng)調(diào)整,但保留了原“ CYTS”的“品牌”,“中青旅控股股份有限公司”成為“ CHINA CYTS TOURS HOLDING CO., LTD”。值得強(qiáng)調(diào)的是旅行社名稱與其“品牌”往往是直接聯(lián)系的。e Group”, 其麾下的英國(guó)分公司全稱為“ Club Med (UK) Ltd”; STA旅游集團(tuán)的全稱為“ STA Travel Group”, 世界經(jīng)營(yíng)最久的旅行服務(wù)商 Thomas Cook的經(jīng)營(yíng)范圍已經(jīng)由單一的觀光、休閑旅行服務(wù)擴(kuò)展到獎(jiǎng)勵(lì)旅行、外幣兌換、車船機(jī)票、旅游出版等行業(yè)。然而,硬件設(shè)施的現(xiàn)代化絲毫沒有能掩飾軟件與管理的滯后,商場(chǎng)、超市、文化市場(chǎng)、書畫店經(jīng)營(yíng)服務(wù)信息的漢英翻譯錯(cuò)誤觸目驚心,不容小視。然而,我們的商業(yè)經(jīng)營(yíng)機(jī)構(gòu)使用通用語標(biāo)注價(jià)格信息尚難做到規(guī)范、統(tǒng)一,在使用雙語標(biāo)注價(jià)格信息方面就有很多問題。國(guó)內(nèi)使用的人民幣貨幣標(biāo)識(shí)不統(tǒng)一規(guī)范,導(dǎo)致國(guó)外一些出版、商務(wù)機(jī)構(gòu)使用的混亂。 ? 依據(jù)英語使用貨幣標(biāo)識(shí)的慣例,人民幣的貨幣標(biāo)識(shí)“ RMB¥ ”應(yīng)在商品或服務(wù)價(jià)格“數(shù)額”前標(biāo)注,如 RMB¥ 285(人民幣:貳百捌拾伍元 ),或 RMB¥ (人民幣:貳拾捌元捌角伍分 )。脫離特定語境,生搬硬套,非但達(dá)不到理想的促銷效果,還會(huì)讓外籍消費(fèi)者感到旅游商品、服務(wù)機(jī)構(gòu)只顧賺錢而缺少“文化”。商品說明書的特定功能決定了各類商品說明書應(yīng)當(dāng)包括的四大組成部分,如下所述。 (4) 主要性能指標(biāo)及規(guī)格。術(shù)語的使用、簡(jiǎn)潔的句式、通俗的陳述、段塊分明的篇章結(jié)構(gòu)、法規(guī)約定的內(nèi)容、客觀平實(shí)的詞語構(gòu)成商品說明翻譯的特點(diǎn)。 ? 國(guó)家和地方質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局編制、翻譯、發(fā)布的公共標(biāo)志與標(biāo)志語提供了廣泛應(yīng)用于商業(yè)、道路、旅行、安全、環(huán)保、儲(chǔ)運(yùn)等方面的標(biāo)準(zhǔn)漢英翻譯規(guī)范,商業(yè)機(jī)構(gòu)管理人員應(yīng)嚴(yán)格參照?qǐng)?zhí)行。 謝謝觀看 /歡迎下載 BY FAITH I MEAN A VISION OF GOOD ONE CHERISHES AND THE ENTHUSIASM THAT PUSHES ONE TO SEEK ITS FULFILLMENT REGARDLESS OF OBSTACLES. BY FAITH I BY FAITH 。商業(yè)經(jīng)營(yíng)、服務(wù)機(jī)構(gòu)的經(jīng)濟(jì)效益不僅來自商品的琳瑯滿目和服務(wù)特色齊全,還包括了信息服務(wù)的“ High Touch”。 ? 商品說明不是一般的說明文,它與消費(fèi)者的健康、幸福、生命直接相關(guān),為此必須要由專業(yè)翻譯人員來進(jìn)行文字的中英轉(zhuǎn)換,由熟悉相關(guān)法規(guī)的專業(yè)人員來確認(rèn)其合法守規(guī),由外籍專業(yè)人員來最后閱讀、審校、定稿。藥品的說明書必須明確主要成分、適應(yīng)癥、用法用量、禁忌、毒副作用、注意事項(xiàng)等。 (2) 食用或使用、飲用、服用、安裝、洗滌的方式與方法。它一般出現(xiàn)在產(chǎn)品的包裝上,產(chǎn)品的包裝內(nèi);有時(shí)也以招貼形式在商場(chǎng)售點(diǎn)張貼使用。 ? 促銷語中的折扣信息構(gòu)成價(jià)格信息最具“蠱惑”性的內(nèi)容,如八折銷售 20% Off、 半價(jià)優(yōu)惠 Half Price、 本周半價(jià)銷售 50% Off This Week Only、 優(yōu)惠 15% 15% Discount、 優(yōu)惠 10美元$ 10 Discount、 僅售 25美元 just $ 25 (通常為 50美元 Normally $ 50)、 今日半價(jià)票 Half Price Ticket Today、 半價(jià)門票 Half Price Admission、 買一送一 Buy 1 Get 1 FREE、 特價(jià)僅售 Special Offer Only $ 。很多歐洲訪客感受到的不僅僅是不便,還有一種與他們的追求相抵觸的“文化”在這里根深蒂固。 ? 貨幣名稱:歐元 (EURO) ? 貨幣符號(hào): EUR ? 貨幣標(biāo)識(shí): € ? 貨幣名稱:美元 (United States Dollar) ? 貨幣符號(hào): USD ? 貨幣標(biāo)識(shí):$ ? 貨幣名稱:英鎊 (Pound、 Sterling) ? 貨幣符號(hào): GBP ? 貨幣標(biāo)識(shí):£ ? 貨幣名稱:日元 (Japanese Yen) ? 貨幣符號(hào): JPY ? 貨幣標(biāo)識(shí):¥ ? 貨幣名稱:人民幣元 (RenMinBi Yuan) ? 貨幣符號(hào): CNY ? 貨幣標(biāo)識(shí): RMB¥ ? 因?yàn)槲覀兊纳虡I(yè)經(jīng)營(yíng)、服務(wù)機(jī)構(gòu)以擴(kuò)大“內(nèi)需”為主,為此人民幣的貨幣標(biāo)識(shí)使用普及率較低,而且也不規(guī)范。 ? 電器 Electric Appliances/Apparatus ? 空調(diào) Air Conditioner ? 空調(diào)配件 Air Conditioner Parts ? 冷氣機(jī) Air Cooler ? 電熱器 Electric Heater ? 計(jì)算機(jī) Computer ? 微波爐 Microwave Oven ? 電鍋 Electric Cooker ? 吸塵器 Vacuum Cleaner ? 洗衣機(jī) Washing Machine ? 立體聲音響 Stereo Equipment/Stereo Unit ? 彩色電視機(jī) Colour Television Set ? 烤面包器 Toaster ? 詞典作者還以發(fā)展眼光力圖將未來商業(yè)經(jīng)營(yíng)服務(wù)和目前服務(wù)于外籍消費(fèi)者的項(xiàng)目“引進(jìn)”來,例如下述內(nèi)容。旅行社名稱英譯“品牌”化要求譯者更多地了解“品牌”的命名法則、目標(biāo)市場(chǎng)特點(diǎn)、品牌的產(chǎn)品和服務(wù)的延伸、文化流行趨勢(shì)、旅游者認(rèn)知行為規(guī)律、旅游企業(yè)的定位策略。地中海俱樂部集團(tuán)的英文名稱是“ Club M233?!爸袊?guó)山水旅行社 CHINA MR SPECIAL TOURS”的專有名“ MR”實(shí)則也是縮略自“ Mountains and Rivers”。 ? 商店名稱的標(biāo)準(zhǔn)譯法是有規(guī)律可循的,但譯得有意義又充滿創(chuàng)意,需要認(rèn)真而謹(jǐn)慎的思考,需要系統(tǒng)的調(diào)查和分析。但如前文所說,商店名稱除了要標(biāo)準(zhǔn)外,創(chuàng)新也是追求的目標(biāo),根據(jù)需要,利用英文單詞的發(fā)音和拼寫,對(duì)英文單詞進(jìn)行簡(jiǎn)單的變化 (類似中國(guó)很多店鋪利用中文的不同字的相似發(fā)音或完全依靠發(fā)音的相似 ),可以達(dá)到一舉多得的目的。 “北京古玩城”是古玩店的組合,為此翻譯為“ Beijing Curio City”; 離北京古玩城不遠(yuǎn)的“潘家園舊貨市場(chǎng)”同樣是以經(jīng)營(yíng)古董、古玩為主,但卻譯為“ Panjiayuan Folk Culture Market”?!薄?“巧克力大腕 Chocolate Specialists”、 “木履 Wooden Shoes”、 “創(chuàng)意設(shè)計(jì) Design 2 Impress”、 “郵幣收藏Coins and Stamps”等招徠旅游者消費(fèi),事半功倍。s Souvenir Land、 灣畔旅游紀(jì)念品店 Quayside Souvenirs。 ?十四、旅游紀(jì)念品店名稱的翻譯 ? “旅游紀(jì)念品商店”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是“ Souvenir Shop”, 即某某“旅游紀(jì)念品商店”的通用名。 ? 同樣,酒類的專賣店也可以通過靈活多樣的用詞而彰顯其經(jīng)營(yíng)風(fēng)格和經(jīng)營(yíng)理念。 ?十三、煙酒店名稱的翻譯 ? Tobacco指的是一般的煙草制品,包括了
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1