【正文】
足夠了。原因很明顯,第二部分口試對(duì)于時(shí)事的考核是非常多的,很多考生其實(shí)有不錯(cuò)的詞匯量和口語(yǔ)表達(dá)能力,但是由于對(duì)某個(gè)主題,尤其是自己平時(shí)不太熟悉的主題缺乏了解,導(dǎo)致在考試中出現(xiàn)無(wú)話可說(shuō)的窘境,而其結(jié)果只能是和兩位考官“相顧無(wú)言,惟有淚千行。其實(shí)不然。一是三分鐘的英語(yǔ)命題口語(yǔ),二是四段口譯:二段英譯中、二段中譯英。這種難度不僅僅反映在單詞,句型的復(fù)雜程度,而且反映在句子的長(zhǎng)度上。從歷年中級(jí)口譯第二部分的考試情況來(lái)看,難度逐年加大。 第二階段口試共分兩部分。其根源就在于考生平時(shí)忽視了對(duì)于這個(gè)部分的練習(xí),總以為考前背幾個(gè)主題方面的句子或者段落就可以解決問(wèn)題。 筆者拙見(jiàn),考生首先應(yīng)擴(kuò)充自己的知識(shí)面,盡量能夠多閱讀報(bào)刊,雜志,多聽(tīng)多看新聞,把握住最新的時(shí)事動(dòng)態(tài)。一般來(lái)說(shuō),一個(gè)月之內(nèi),就會(huì)得到初步的效果。 “臣聞求木之長(zhǎng)者,必固其根本;欲流之遠(yuǎn)者,必浚其泉源;思國(guó)之安者,必積其德義。只要把各類內(nèi)容涉及到的高頻句型了然于胸,口譯也就不再是件難事。需要提醒考生的是,在實(shí)際口譯中,翻譯方法遠(yuǎn)不止一種,單詞和句法也是同樣。 On behalf of__ , I’m honored/priviledge to express my emotion(thanks , support) to sb who/doing 在旅游景點(diǎn)口譯中:泰山,古稱岱山,位于山東省境內(nèi),方圓 46 平方公里,自古以來(lái)就是海內(nèi)外游客的必游之地。估計(jì)很多參加過(guò)第二階段口譯考試的考生都有這樣的經(jīng)歷,聽(tīng)的時(shí)候大意可以聽(tīng)懂,但是由于聽(tīng)時(shí)未作任何速記,關(guān)鍵詞匯,邏輯關(guān)系在聽(tīng)后無(wú)法正確歸納,導(dǎo)致最后只能譯出第一句或最后一句,而中間部分則完全忽略或遺忘。保留大寫(xiě)字母或第一音節(jié) 經(jīng)濟(jì): E 教育: Edu 文化: C 政治: P 科技: ST 衛(wèi)生: H 旅游: T 環(huán)境: En 工業(yè):