【正文】
說(shuō)“上火”一詞并不陌生,然而對(duì)于一個(gè)初來(lái)乍到的外國(guó)人你僅僅說(shuō)一個(gè)“hot”,他們?cè)撛鯓尤ダ斫饽??(二)社?huì)因素幾乎每個(gè)民族都有著自己的獨(dú)特的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和思維方式,在翻譯帶有這種社會(huì)因素的表達(dá)式時(shí),譯者可能常常會(huì)遇到許多困難。如A luck dog 幸運(yùn)兒Love me,love my dog 把我的朋友看作是你的朋友Every dog has his day 人人皆有得意時(shí)。“由于涉及社會(huì)環(huán)境和文化語(yǔ)境的翻譯問(wèn)題非常復(fù)雜,在處理這類(lèi)社會(huì)文化語(yǔ)境時(shí),應(yīng)采取不同的方法,靈活處理。 參考文獻(xiàn):Nida, E. A. Language, Culture, and Translation [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1993 Nida, E. A. Exploring Semantic Structures[M]. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1975 胡文仲 文化與交際[M]1北京:外語(yǔ)與教學(xué)研究出版社,1994. 鄧炎昌,劉潤(rùn)清1語(yǔ)言與 文化[M]1北京:外語(yǔ)與教學(xué)研究出版社,1994 彭保良. 從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J ] . 中國(guó)翻譯,1998 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1991. 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 于丹 201211000621。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者必須了解不同民族社會(huì)文化體現(xiàn)在語(yǔ)篇中的文化內(nèi)涵,正確理解語(yǔ)詞所包含的文化語(yǔ)義,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,這就要求譯者從文化語(yǔ)境入手,結(jié)合社會(huì)因素,才能是譯文準(zhǔn)確無(wú)誤。如應(yīng)對(duì)thank you so much,中國(guó)人常說(shuō)“ no, no ”; 而西方人崇尚自我?jiàn)^斗,常會(huì)對(duì)別人的贊揚(yáng)樂(lè)于接受并表示感謝,積極地回答“Thank you!, it is nice of you to say s