【正文】
gions which Are Holy Land! 海倫,你的美貌于我, 有如往日尼西亞的三桅船, 在芬芳的海上悠然浮起, 把勞困而倦游的浪子載還, 回到他故國的港灣。 看哦!在遠(yuǎn)方的華麗窗龕 我見你如雕像玉立, 手里擎著瑪瑙燈盞! 啊,靈魂之女,你來自哪里, 哪里就是圣地 ! 海倫, 你的美對(duì)于我猶如尼薩的船舸, 在往昔, 它們滑過芬芳的海波, 把漂泊者從倦人的旅羈載回故國的陸地。 Analyse in detail : Helen, thy beauty is to me Like those Nicean barks of yore, That gently, o39。 在希臘神話中,普賽克 公主,美麗絕倫。 About the author’s feeling 美就是那些領(lǐng)悟了美的實(shí)物的人在頭腦中的體驗(yàn),而不是事物本身 —— Allon poe 純粹的詩歌美學(xué)意義上的探索 主題美 the beauty of love 音樂美 the beauty of structure and rhythm 意象美 the beauty of image 。 Lo! in you brilliant windowniche How statuelike I see thee stand, The agate lamp within thy hand! Ah, Psyche, from the regions which Are Holy Land! The Theme ? The beauty of a woman with whom Poe became acquainted when he was she treated him kindly and may have urged him or perhaps