【正文】
他是愛神 厄洛斯 之妻, 厄洛斯禁止她看見自己的模樣,而 普賽克 因好奇在夜晚舉燈看丈夫的模樣,燈油滴到愛神臉上喚醒了他,普塞克因此被丈夫逐出家門。 經(jīng)歷了海風(fēng)多次的吹拂 —— 你那風(fēng)信子般的美發(fā), 你典雅的臉龐, 水仙女的風(fēng)姿, 帶我回到希臘的熠熠光華和古羅馬的氣魄。 Nic233。海倫一個(gè)人在宮殿里很孤寂。To Helen ( 致海倫) By Edgar Allan Poe 埃德加 一次外出中,她在阿爾忒彌斯神廟遇見 帕拉斯王子 。an:尼西亞的,小亞細(xì)亞舊都。 看 ! 在一個(gè)華美的窗龕你猶如雕像那樣佇立, 瑪瑙明燈擎在手里! 啊,賽琪,你來自彼岸那不可及的圣地! 選自 《 我聽見亞美利加在歌唱 》 (美國詩選) 袁可嘉、李文俊等譯 Hyperbole 夸張 海倫的美讓大海也變得“芬芳四溢”。 Lo! in you brilliant windowniche How statuelike I see thee stand, The agate lamp within thy hand! Ah, Psyche, from the regions which Are Holy Land! The Theme ? The beauty of a woman with whom Poe became acquainted when he was she treated him kindly and may have urged him or perhaps inspired him to write poetry. ? Beauty,as Poe uses the word in the ? poem ,appears to refer to the woman’s body as well as her soul.