freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

焊接工藝與工藝課程設(shè)計(jì)-液化氣干燥器的設(shè)計(jì)(文件)

2025-06-25 02:37 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 卷好焊接電纜線,檢查周圍場地.MIG焊(1)焊機(jī)內(nèi)的接觸器、斷電器的工作元件,焊槍夾頭的夾緊力以及噴嘴的絕緣性能等,應(yīng)定期檢查。(4)焊機(jī)使用前應(yīng)檢查供氣、供水系統(tǒng),不得在漏水、漏氣的情況下運(yùn)行。(7)移動焊機(jī)時(shí),應(yīng)取出機(jī)內(nèi)易損電子器件,單獨(dú)搬運(yùn)。 ?。?)未焊透:焊接電流過小,焊接速度太快、坡口角度太小或裝配間隙太小、電弧過長等易形成未焊透?! 《?、裂紋  鋁及鋁合金焊縫中的裂紋是在焊縫金屬結(jié)晶過程中產(chǎn)生的,稱為熱裂紋,又稱結(jié)晶裂紋?!   、胚m當(dāng)提高電弧電壓或減小焊接電流,以加寬焊道而減小熔深; ?、七m當(dāng)?shù)靥顫M弧坑并采用衰減措施減小冷卻速度; ?、潜WC焊絲與母材合理匹配; ?、冗x擇合適的焊接參數(shù)、焊接順序,適當(dāng)增加焊接速度,需要預(yù)熱的要采取預(yù)熱措施。氣孔不但會降低焊縫的致密性,減小接頭的承載面積,而且使接頭的強(qiáng)度、塑性降低,非凡是冷彎角和沖擊韌性降低更多,必須加以防止?! ?. 防止措施 ?、胚m當(dāng)減小焊接電流、電弧電壓,提高焊接速度; ?、萍哟筲g邊尺寸,減小根部間隙; ?、沁m當(dāng)減小點(diǎn)固焊時(shí)焊點(diǎn)間距;  ⑷焊接過程中,手握焊槍姿勢要正確,操作要熟練。 ?、藕盖白屑?xì)清理待焊處表面; ?、铺岣吆柑岣唠娏鳌㈦娀‰妷?,減速小焊接速度; ?、呛附訒r(shí)要稍微采用運(yùn)條方式,在坡口面上有瞬間停歇,焊絲在熔池的前沿,提高焊工技術(shù)。cm34547020////施焊要求1. 焊前將待焊區(qū)域及附近20mm范圍內(nèi)的水分、油污及贓物去除干凈。3. 焊接過程中不做擺動。cm34547020////施焊要求3. 焊前將待焊區(qū)域及附近20mm范圍內(nèi)的水分、油污及贓物去除干凈。6. 焊接過程中不做擺動。 焊絲擺動參數(shù):不擺動。 焊絲擺動參數(shù):不擺動。附錄:外文翻譯In Wang Zuoliang’s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn’s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang’s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem’s meaning, poetic art and language. (1)A poem’s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93).(2)Poetic art According to Wang, “Bly’s point about the ‘marvelous translation’ being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93).(3)Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost’s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times’ poetic art, but also the impact language’s activity has
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1